Tulkošanas īpatnības
- 2007. gada 25. decembrī, plkst. 22:01
- 9 komentāri


Es pie šāda virsraksta (un to nav mazums) apmulsu. Neba iekš tālruņa ir šāda izvēlne, neba latviskās versijas manuāļa druka sadārdzinātos par miljoniem, ja tur ierakstītu pilnus vārdus…
P.S. Bez tā visa iespēja izzvanam izmantot SIP (caur WiFi), kad esi birojā, ir diezgan patīkami, ja daudz pavadi pie klausules.
Šie ir tie 9 komentāri (pievienot savu)
kad nav ko rakstīt, tad ir ko rakstīt.
Izskatās Kaspar ka neesi ne tulkojis programmas ne arī programmējis – ja ir dota vieta tikai 10 simboliem, tad arī vairāk neko NEVAR tajos ierakstīt – tā ir softa programmētāja vaina!
papildinu – ja rokasgrāmatās būs savādāk rakstīts – pilnībā iztulkots, tad kāda tante tāpat kā tu būs uz pakaļas un nesapratīs, kāpēc te ir tā un trubā savādāk – tāpēc arī manuālī ir ar saīsinājumiem.
Nu cik es atceros no savas tulkošanas pieredzes, tad manuāļus parasti tulko pavisam cits kantoris, turklāt manuāļu tulkotājs neredz to, kā konkrētā prece vispār izskatās. Rezultāts ir protams tas, ko tu redzi
Pie centrāles esi mobilo pieslēdzis?
Juri, vēl ne. Es teoretizēju. E65 nav mans, nevaru pagaidām paeksperimentēt.
Es biju uz E51 kā savu nākošo klausuli nosliecies. Kā skatos šodien lvnetā (pēc neilgā oflaina :)) – vēl ļauži par šo pašu ir safanojušies. Tad varēs testēt uz nebēdu.
Uz iepriekšējiem testiem ar E60 biju *ļoti* patīkami pārsteigts par skaņas kvalitāti. Iespējams, ka ņemot vērā gsm ierobežotās iespējas balss pārraidei, mobilo tel. ražotājiem ir “drūmākie” nākotnes dsp čipi ar skaņas uzlabojumiem.
Nu lasot to skanu … man pašam vajadzēja brītiņu lai iebrauktu … un VoIP man nav svešs!
Caur WiFi voip skrien uz urā izņemot ja kāds tai pašā tīklā sāk flūdot vai labi kačāt dcc bet tam jau ir atkal cit wifi rūteri domāti!
BTW.
Ja ir doma ofisā kā pārnēsājamo tel. tad varētu tev interesēt
SNOM m3 VoIP Dect Phone
Vai ja jau wifi tad E sērijas nokija derēs vai kād wifi/sip telefons – ja uz testu gribi varam ar Juri noorganizēt tev uz nedēļu E-sērijas nokiju!
Nokia tālruņu lietošanas pamacībam šādi saīsinājumi tulkojumos ir raksturīgi. Laikam tas ir tāds īpašs kompānijas stils. :)