<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Pēdējais Pārnesums</title>
	<atom:link href="http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/</link>
	<description>laacz te un tur.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 21 May 2012 16:31:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Kate</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-67800</link>
		<dc:creator>Kate</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 22:59:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-67800</guid>
		<description>Forši. Iztulkoja vienīgo raidījumu, ko nevajadzēja! Visa raidījuma jēga pazūd aiz Skrastiņa vai cita letiņa pretīgās uzspēlētās kverkšķēšanas.. raidījuma vadītāji tacu bija kolosāli.. bija.. nu Top Gear atkal jāskatās datorā.. 
Ja jel kāds piekrīt man, tad arī aizrakstiet mazu sūdzību uz  viasat@infomail.lv</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Forši. Iztulkoja vienīgo raidījumu, ko nevajadzēja! Visa raidījuma jēga pazūd aiz Skrastiņa vai cita letiņa pretīgās uzspēlētās kverkšķēšanas.. raidījuma vadītāji tacu bija kolosāli.. bija.. nu Top Gear atkal jāskatās datorā..<br />
Ja jel kāds piekrīt man, tad arī aizrakstiet mazu sūdzību uz  <a href="mailto:viasat@infomail.lv">viasat@infomail.lv</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mairis</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59559</link>
		<dc:creator>mairis</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 16:58:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59559</guid>
		<description>raidiijums bija visai interesants ja parasti atcereejos tad sktiijos.Mana patika.


Bet lita taada ka shii radiijuma vietaa jau no shodienas saaks raadiit raidiijumu par pedinniem parkautkaadiem gejiem

veel lielaakus suuudus atras nevareeja ko raadiit</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>raidiijums bija visai interesants ja parasti atcereejos tad sktiijos.Mana patika.</p>
<p>Bet lita taada ka shii radiijuma vietaa jau no shodienas saaks raadiit raidiijumu par pedinniem parkautkaadiem gejiem</p>
<p>veel lielaakus suuudus atras nevareeja ko raadiit</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cx</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59343</link>
		<dc:creator>cx</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2008 16:02:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59343</guid>
		<description>Diāna, respect, cienīga atbilde! Biju dzirdējis par drūmajiem termiņiem un zemo samaksu tulkiem, bet nu šis pārspēj visu..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Diāna, respect, cienīga atbilde! Biju dzirdējis par drūmajiem termiņiem un zemo samaksu tulkiem, bet nu šis pārspēj visu..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Terminologs</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59316</link>
		<dc:creator>Terminologs</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 18:45:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59316</guid>
		<description>Understeer - nepietiekama pagriežamība
Oversteer - pārlieka pagriežamība</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Understeer &#8211; nepietiekama pagriežamība<br />
Oversteer &#8211; pārlieka pagriežamība</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Diāna</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59310</link>
		<dc:creator>Diāna</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 14:50:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59310</guid>
		<description>Nu OK, visa agresija uz mani, lūdzu. Jo es tulkoju Top Gear (gan ne nosaukumu). 
Par Dzintri Kolātu - ko jums izteiktu kaut kāds 70. gadu britu vietējais radio diktors, kas izceļas ar &quot;pilnīgi nekādu&quot; imidžu? 
Un viena lieta ir tas, ko es iztulkoju, un pavisam kas cits, ko ierunātājs paspēj/prot nolasīt. Pati skatos līdzi un redzu, kā viņš mokās. Cilvēks neprot angliski. Man jāraksta &quot;vokshols&quot;, jo &quot;Vauxhall&quot; ir par grūtu, reindžerovers, lai nesaminstinātos utt. Vienā sērijā ir vidēji 26 lappuses 14. fontā. Tam dotais laiks - 5 stundas. Es te netaisnojos, bet vēl tādu sīku niansīti piemetināšu, kas varbūt visiem spečukiem drusku liks aizdomāties - es tak esmu sieviete. Nevis sieviete - automehāniķe, bet sieviete - tulks. Jā, nu jau es zinu, ar ko atšķiras dažādas balstiekārtas un dzinēji, un sešpakāpju kārbas utt., un mans vīrs ir pats strādājis šai jomā, bet vietām arī viņš nevar pateikt, ko ar to tekstu darīt. 
Kā latviski iztulkot oversteer un understeer? Es elementāri - pēc piecu minūšu funktierēšanas varu tikai uzmaukt - stūre neklausa. Bet tādu piemēru ir simtiem. Latviski, atšķirībā no datorjomas, nav sīki izstrādātas auto tehnikas terminoloģijas - viens saka tā, otrs šitā. Mans mērķis ir, lai saprastu 
1) ierunātājs
2) vidējais skatītājs.
Man dots uzdevums - nevis iztulkot tā, lai patiktu tikai auto speciālistiem, bet lai jebkurš, kas vakarā pirms seksa ieslēdz teļļuku, bišķi pasmīnētu. 
Tāpēc arī Dzintris Kolāts, tāpēc es arī nerakstu grupu nosaukumus, ko klausās Stigs, tāpēc arī ir latviskoti dažādi citi nosaukumi. Kontruktīvu kritiku uzklausu vienmēr, bet vēl tikai piezīmēšu, ka par vienas šādas sērijas iztulkošanu man maksā 15.67 Ls. Tai pašā laikā par trīs MTV sērijām, kuru iztulkošanai vajag aptuveni tikpat daudz laika, maksā - uzminiet - 85 ls. Visus, visus biroja tulkus šis seriāls jau ir apgājis, visi ir bijuši nikni un atteikušies (turklāt jātulko pēc dzirdes, jo nekādu scenāriju lielākoties nav). Seriāls ir palicis pie manis, es tulkoju ar baudu un patiku, un nevis naudas dēļ. Esiet taču saprotošāki.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu OK, visa agresija uz mani, lūdzu. Jo es tulkoju Top Gear (gan ne nosaukumu).<br />
Par Dzintri Kolātu &#8211; ko jums izteiktu kaut kāds 70. gadu britu vietējais radio diktors, kas izceļas ar &#8220;pilnīgi nekādu&#8221; imidžu?<br />
Un viena lieta ir tas, ko es iztulkoju, un pavisam kas cits, ko ierunātājs paspēj/prot nolasīt. Pati skatos līdzi un redzu, kā viņš mokās. Cilvēks neprot angliski. Man jāraksta &#8220;vokshols&#8221;, jo &#8220;Vauxhall&#8221; ir par grūtu, reindžerovers, lai nesaminstinātos utt. Vienā sērijā ir vidēji 26 lappuses 14. fontā. Tam dotais laiks &#8211; 5 stundas. Es te netaisnojos, bet vēl tādu sīku niansīti piemetināšu, kas varbūt visiem spečukiem drusku liks aizdomāties &#8211; es tak esmu sieviete. Nevis sieviete &#8211; automehāniķe, bet sieviete &#8211; tulks. Jā, nu jau es zinu, ar ko atšķiras dažādas balstiekārtas un dzinēji, un sešpakāpju kārbas utt., un mans vīrs ir pats strādājis šai jomā, bet vietām arī viņš nevar pateikt, ko ar to tekstu darīt.<br />
Kā latviski iztulkot oversteer un understeer? Es elementāri &#8211; pēc piecu minūšu funktierēšanas varu tikai uzmaukt &#8211; stūre neklausa. Bet tādu piemēru ir simtiem. Latviski, atšķirībā no datorjomas, nav sīki izstrādātas auto tehnikas terminoloģijas &#8211; viens saka tā, otrs šitā. Mans mērķis ir, lai saprastu<br />
1) ierunātājs<br />
2) vidējais skatītājs.<br />
Man dots uzdevums &#8211; nevis iztulkot tā, lai patiktu tikai auto speciālistiem, bet lai jebkurš, kas vakarā pirms seksa ieslēdz teļļuku, bišķi pasmīnētu.<br />
Tāpēc arī Dzintris Kolāts, tāpēc es arī nerakstu grupu nosaukumus, ko klausās Stigs, tāpēc arī ir latviskoti dažādi citi nosaukumi. Kontruktīvu kritiku uzklausu vienmēr, bet vēl tikai piezīmēšu, ka par vienas šādas sērijas iztulkošanu man maksā 15.67 Ls. Tai pašā laikā par trīs MTV sērijām, kuru iztulkošanai vajag aptuveni tikpat daudz laika, maksā &#8211; uzminiet &#8211; 85 ls. Visus, visus biroja tulkus šis seriāls jau ir apgājis, visi ir bijuši nikni un atteikušies (turklāt jātulko pēc dzirdes, jo nekādu scenāriju lielākoties nav). Seriāls ir palicis pie manis, es tulkoju ar baudu un patiku, un nevis naudas dēļ. Esiet taču saprotošāki.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: modric</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59273</link>
		<dc:creator>modric</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 17:51:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59273</guid>
		<description>... un weekend joke vietā vēl viena saite http://www.urbandictionary.com/ - tiem, kas apguvuši tikai Oxford English, kurā neviens, izņemot tos pašus Oksfordas profesorus, nerunā :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8230; un weekend joke vietā vēl viena saite <a href="http://www.urbandictionary.com/" rel="nofollow">http://www.urbandictionary.com/</a> &#8211; tiem, kas apguvuši tikai Oxford English, kurā neviens, izņemot tos pašus Oksfordas profesorus, nerunā :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: modric</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59272</link>
		<dc:creator>modric</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Feb 2008 17:41:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59272</guid>
		<description>Nevajadzētu aizmirst, ka angļu valoda šajā ziņā izceļas uz citu valodu fona - vairumu vārdu ir jātulko kontekstā, dažādās nozarēs nozīme radikāli mainās...

Ilustrācijai - SET kā darbības vārdam ir 36 nozīmes, kā lietvārdam - 24, kā īpašības vārdam 7, tālāk apnika skaitīt, skat. http://www.merriam-webster.com 

Jau te komentos 2 vārdu tulkojumam tiek piedāvāti daudzi varianti, kuri PRINCIPĀ visi ir pareizi, nezinot kontekstu, daļa atkrīt, to noskaidrojot. Un te nu sākas tā sāls - tulkam nav BURTISKI jāpārtulko vienas valodas vārdi otrā, bet jāpārveido teksts šajā otrajā valodā tā, lai lasītājs saprastu (uztvertu?) domu, kas bija oriģinālajā tekstā. Bieži ņirdzam par filmu nosaukumu tulkojumiem, bet ne vienmēr latviski vispār ir iespējams dažos vārdos pārnest to nozīmi, kas ir angļu oriģinālā.

Šeit uzkavējas pamatā angliski redzošie IT pārstāvji, pamēģiniet palasīt tekstu par medicīnu, lauksaimniecību, par juridiskiem dokumentiem nemaz nerunājot - ne vella nesapratīsiet:) 

PS es angļu valodu mācos jau gandrīz 40 gadu, turpinu to darīt, bet vienalga nekad nevarēšu teikt, ka pārvaldu to pilnībā :) vot lūk tā...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nevajadzētu aizmirst, ka angļu valoda šajā ziņā izceļas uz citu valodu fona &#8211; vairumu vārdu ir jātulko kontekstā, dažādās nozarēs nozīme radikāli mainās&#8230;</p>
<p>Ilustrācijai &#8211; SET kā darbības vārdam ir 36 nozīmes, kā lietvārdam &#8211; 24, kā īpašības vārdam 7, tālāk apnika skaitīt, skat. <a href="http://www.merriam-webster.com" rel="nofollow">http://www.merriam-webster.com</a> </p>
<p>Jau te komentos 2 vārdu tulkojumam tiek piedāvāti daudzi varianti, kuri PRINCIPĀ visi ir pareizi, nezinot kontekstu, daļa atkrīt, to noskaidrojot. Un te nu sākas tā sāls &#8211; tulkam nav BURTISKI jāpārtulko vienas valodas vārdi otrā, bet jāpārveido teksts šajā otrajā valodā tā, lai lasītājs saprastu (uztvertu?) domu, kas bija oriģinālajā tekstā. Bieži ņirdzam par filmu nosaukumu tulkojumiem, bet ne vienmēr latviski vispār ir iespējams dažos vārdos pārnest to nozīmi, kas ir angļu oriģinālā.</p>
<p>Šeit uzkavējas pamatā angliski redzošie IT pārstāvji, pamēģiniet palasīt tekstu par medicīnu, lauksaimniecību, par juridiskiem dokumentiem nemaz nerunājot &#8211; ne vella nesapratīsiet:) </p>
<p>PS es angļu valodu mācos jau gandrīz 40 gadu, turpinu to darīt, bet vienalga nekad nevarēšu teikt, ka pārvaldu to pilnībā :) vot lūk tā&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kirils</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59261</link>
		<dc:creator>Kirils</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 21:39:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59261</guid>
		<description>imo ir domaaats &quot;krutaakais ekipeejums&quot;. bet nu interpretaacijas pastaav.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>imo ir domaaats &#8220;krutaakais ekipeejums&#8221;. bet nu interpretaacijas pastaav.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: edGars</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59245</link>
		<dc:creator>edGars</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 11:26:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59245</guid>
		<description>lai jau nepretendē, bet, manuprāt, tavs tulkojums ir pilnīgi akurāts.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>lai jau nepretendē, bet, manuprāt, tavs tulkojums ir pilnīgi akurāts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Prusaks</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59235</link>
		<dc:creator>Prusaks</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 23:12:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59235</guid>
		<description>Mazliet filosofijas neskādētu (zinot raidījuma attieksmi):

AUGSTĀKAIS ĀTRUMS</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mazliet filosofijas neskādētu (zinot raidījuma attieksmi):</p>
<p>AUGSTĀKAIS ĀTRUMS</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cx</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59227</link>
		<dc:creator>cx</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 19:55:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59227</guid>
		<description>Tv6 tikko Simpsonos alus bundžas bija &#039;kanniņas&#039;.. sakuma domaju gljuks.. serijas beigas pateica, ka Mardzai jasamaksaa sods par kanninu bojasanu..

Kaa butu ar kaadu alus kanninu..?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tv6 tikko Simpsonos alus bundžas bija &#8216;kanniņas&#8217;.. sakuma domaju gljuks.. serijas beigas pateica, ka Mardzai jasamaksaa sods par kanninu bojasanu..</p>
<p>Kaa butu ar kaadu alus kanninu..?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: tiri-piri</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59196</link>
		<dc:creator>tiri-piri</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 11:30:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59196</guid>
		<description>Skatīties labus raidījumus (tādus kā Top Gear) un filmas dublētus (t.i. kad oriģinālais teksts tiek pārrunats pāri) ir necieņa pret filmu un arī pašam pret sevi. Dublēšanas un reklāmu apjoma dēļ neskatos praktiski neko no tā, ko pašmāju TV spēj līdz šim krastam atvilkt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Skatīties labus raidījumus (tādus kā Top Gear) un filmas dublētus (t.i. kad oriģinālais teksts tiek pārrunats pāri) ir necieņa pret filmu un arī pašam pret sevi. Dublēšanas un reklāmu apjoma dēļ neskatos praktiski neko no tā, ko pašmāju TV spēj līdz šim krastam atvilkt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: mad gremlin</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59195</link>
		<dc:creator>mad gremlin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 10:32:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59195</guid>
		<description>nu man šajā sakarā ar ir ko teikt. aizvien vairāk sāk apbēdināt kanālu discovery un explorer tulkojumu kvalitāte. aizvien biežāk sāk iesprukt vārdi ar plnīgi pretēju nozīmi un tādi kas vispār nav saistībā ar sižetu. protams ka tulkojums ir krievu, ko piedāvā vietājā kabeļu tv, bet sāk parādities izteikta vēlēsānās uzstutēt savu mutesbļodu un lūrēt oriģinālvalodā.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>nu man šajā sakarā ar ir ko teikt. aizvien vairāk sāk apbēdināt kanālu discovery un explorer tulkojumu kvalitāte. aizvien biežāk sāk iesprukt vārdi ar plnīgi pretēju nozīmi un tādi kas vispār nav saistībā ar sižetu. protams ka tulkojums ir krievu, ko piedāvā vietājā kabeļu tv, bet sāk parādities izteikta vēlēsānās uzstutēt savu mutesbļodu un lūrēt oriģinālvalodā.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Edgars</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59193</link>
		<dc:creator>Edgars</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 01:52:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59193</guid>
		<description>Mazliet kāpj uz nerva tā īdēšana par vienu vai otru tulkojuma neveiklumu sabiedriskajā vidē. Problēma slēpjas tajā, ka lielākā sabiedrības daļa nemaz neapjēdz to laika un pienākumu spiedienu, zem kāda tādi tulkojumi jāveic. Par veiksmi var runāt, ja šādam specializētam raidījumam ir arī savs tulks, kas ir ne tikai pietiekami zinošs konkrētajā jomā (šeit: autotehnika), bet arī literāri spējīgs  saturu kvalitatīvi pasniegt. Bet realitāte, diemžēl, ir tāda, ka tulka darbības sfēras mainās no pa dienām, nedēļām - teksti par farmāciju, būvniecību, mašīnbūvi, elektroniku utt. Es taču arī katru reizi nebļauju savā dienasgrāmatā, ka, redz, tur tā un tā lapa pretīga, tā slikta, tā nepārredzama. Jo gluži vienkārši neesmu kompetents IT jomā, līdz ar to nepārmetu par lietām, no kurām nekā nesajēdzu. Nedomāju, ka kaut divas trešdaļas no tulka kļūdu atradējiem spētu to darbu tādos termiņos labāk paveikt.
Kā Jāzeps sacīja - mēs visi esam speciālisti katrs savā lauciņā, tikai daudzi vēl savu lauciņu nav atraduši.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mazliet kāpj uz nerva tā īdēšana par vienu vai otru tulkojuma neveiklumu sabiedriskajā vidē. Problēma slēpjas tajā, ka lielākā sabiedrības daļa nemaz neapjēdz to laika un pienākumu spiedienu, zem kāda tādi tulkojumi jāveic. Par veiksmi var runāt, ja šādam specializētam raidījumam ir arī savs tulks, kas ir ne tikai pietiekami zinošs konkrētajā jomā (šeit: autotehnika), bet arī literāri spējīgs  saturu kvalitatīvi pasniegt. Bet realitāte, diemžēl, ir tāda, ka tulka darbības sfēras mainās no pa dienām, nedēļām &#8211; teksti par farmāciju, būvniecību, mašīnbūvi, elektroniku utt. Es taču arī katru reizi nebļauju savā dienasgrāmatā, ka, redz, tur tā un tā lapa pretīga, tā slikta, tā nepārredzama. Jo gluži vienkārši neesmu kompetents IT jomā, līdz ar to nepārmetu par lietām, no kurām nekā nesajēdzu. Nedomāju, ka kaut divas trešdaļas no tulka kļūdu atradējiem spētu to darbu tādos termiņos labāk paveikt.<br />
Kā Jāzeps sacīja &#8211; mēs visi esam speciālisti katrs savā lauciņā, tikai daudzi vēl savu lauciņu nav atraduši.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jānis</title>
		<link>http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59184</link>
		<dc:creator>Jānis</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 15:01:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://laacz.lv/2008/01/29/pedejais-parnesums/#comment-59184</guid>
		<description>Deathproof arī tika tulkots kā &quot;Nāves pierādījums&quot; :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Deathproof arī tika tulkots kā &#8220;Nāves pierādījums&#8221; :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

