Reklāma:

Perfekts tulkojums

Kauliņu krāsa ir Melna
Riepas biežums ir 667 MHz
SXGA+ ekrāna atļauja (1400 x 1050)
COM-ostas esamība Ir
Razjomi 4 x USB, IEEE1394, COM, VGA, S-Video iziešana, RJ-11, RJ-45, razjoms austiņu pieslēgumam, razjoms mikrofona pieslēgumam, razjoms dok-stancijaspieslēgumam
Optiska DVD±RW piedziņa ir uzstādīta moduļu otsek.
Bezvadu IEEE sakars 802.11g, IEEE 802.11b, IEEE 802.11a
HDD 5400 apgrozījumi/mīnu. SATA
Rusifikācija Klaviatūra ir pārkrievota
Krievu burti ir Balti (uzlīmes ar krievu burtiem ir sanestas uz klaviatūru rūpnīcu veidam)
Latīniski burti ir Balti (uzlīmes; sanesti uz klaviatūru rūpnīcu veidam)
TouchPad rādītājs
Infrasarkana osta Ir
Li-ion barošana akumulators 56 Vatstundas 11.1B; Dell ExpressCharge tehnoloģija ļauj uzlādēt akumulators par stundu līdz 80% no pilna tilpuma
Barošanas bloks Ieiet piegādes komplektā

Šķiet, ka kādam ir iestāstīts, ka mašīntulkošana no krievu uz latviešu valodu ir laba ideja. Man prieciņš :) Ekrānšāviņš vēsturei. Nervozi ķiķinu un krītu gar zemi.

Šie ir tie 36 komentāri

    • #1. snpz 2008. gada 18. februārī, plkst. 18:28
    • OMG, ku labs!:D Euroscreen gan nav gluži galīgs kaktu kantoris, so mazliet brīnums par šādu nolaidību.

    • Saite uz šo komentāru
    • #4. cyxob 2008. gada 18. februārī, plkst. 18:55
    • es kādu brīdi atpakaļ klejoju pa mēbeļnieku lapām – arī pilns ar pērlēm :) bet, ja cilvēki cenšas rakstīt arī pa latviski, tad kosjaki būs vienmēr, ja vien tā nav ļaunprātība…

    • Saite uz šo komentāru
    • #9. Avellano 2008. gada 18. februārī, plkst. 21:11
    • Drusku ne pa tēmu, bet šodien Latvijas Radio I tekstu (par vēlēšanām Pakistānā) “this is a great present for today” pārtulkoja kā “tā šodienai ir laba prezentācija”. Bija vēl dažas pērles, bet tās neatceros.
      Var jau būt, ka viņi arī izmanto automātisko tulkotāju :)

    • Saite uz šo komentāru
    • #12. Normunds 2008. gada 18. februārī, plkst. 22:59
    • ko tur satraukties par vienu ēšopu, palasi delfus. Tāda somu-ukru valoda ka tik turies. Dažam labam teikumam jēgu var tikai nojaust.

    • Saite uz šo komentāru
    • #15. mikijs 2008. gada 19. februārī, plkst. 00:35
    • .. un aiz viņas vilks klusiem soļiem centās pārpeldēt bļodu ar pīrāgiem. @Civilizācijas skatlogs

      .. lai savu dzimto pauguru līdz saknēm iemīlētu.. @Viss nāk un aiziet tālumā

      pillmēness tuvojs

    • Saite uz šo komentāru
    • #16. Aleksejs 2008. gada 19. februārī, plkst. 02:13
    • Papauss, nē, es pilnā nopietnībā. Šajā tulkojumā mani samulsināja tikai tie razjomi. Tie man vienkārši neliek mieru.

    • Saite uz šo komentāru
    • #19. rv 2008. gada 19. februārī, plkst. 07:50
    • smejaties smejaties… bet vispar butu jaaraud. par to ka neviens negrib normali maksaat par tulkoshanu. neviens negrib maksaat par redigeshanu/korekturu. bet tas vel butu shtrunts – ljoti rets no tiem tulkiem maak Izveidot Tekstu Pareiza Latvieshu Valodaa. (nevis parcelt vardus no kriev vai anglj vai dajebkadas valodas).

      par eiroscreen – domaju ka ipashniekus vinji nav mainijushi, bet ne jau valdes priekshsedetajs vai direktors ies parbaudit ko tirgoshanas cilveki sarakstijushi. krievinji ir centushies. bet nu vairak spejushi nav….

    • Saite uz šo komentāru
    • #20. nosaukums 2008. gada 19. februārī, plkst. 09:24
    • hmm.. zinot ka Dell Latvijā oficiāli ieved tikai LTelekoms, EET, Capital un Acme no leišiem, varu vienīgi secināt ka šie ir kautkādi kreisie, jo iepriekšminētie kantori dod angļu/latv. aprakstus precēm.

      p.s. translita konvertors jau sen shiten nav vai kaa? :) tikko piefikseeju ka vairs nav…

    • Saite uz šo komentāru
    • #21. weedy 2008. gada 19. februārī, plkst. 09:34
    • Labākais ir pats links

      programmatura/dell_latitude_d520/

      t.b. Dell Latitude ir programmatūra :)

    • Saite uz šo komentāru
    • #29. hakz00r 2008. gada 19. februārī, plkst. 13:20
    • he he jauka lasāmviela, skumji gan ka to droši vien ir rakstījuši cilvēki ar vidusskolas diplomu :(

    • Saite uz šo komentāru
    • #31. kukainis 2008. gada 19. februārī, plkst. 17:11
    • Esmo no bijushajiem euroscreen darbiniekiem, taapeec varu jums pilnaa nopietniibaa paveestiit, ka shis ir GNT lapas tulkojums, kur shaadi briinumi ir jau tik pierasti. No ES puses nolaidiiba, ka nav paskatiijushies ko tur liek, bet vispaar puse akmenja GNT daarzinjaa.

    • Saite uz šo komentāru
    • #33. Lauksaimnieks 2008. gada 20. februārī, plkst. 12:32
    • Kad klients sapratīs, ka ne katrs, kurš sevi sauc par tulku, spēj tekstu iztulkot, viss būs ok. Lielākā nelaime visā šajā lietā ir vēlme ietaupīt uz tulkošanas rēķina un darbu vai nu izdarīt pašiem, vai uzticēt vislētākajam tulkošanas kantorim. Rezultātā parādās ne tikai šitādi, bet vēl baigāki teksti.

    • Saite uz šo komentāru
    • #35. asterix 2008. gada 20. februārī, plkst. 13:19
    • mēģinājums iztulkot gabaliņu teksta no http://msn.foxsports.com/nba/story/7817700?MSNHPHM...
      Tildes tulkotājs 2008:
      “I think this is his 73rd Asian martial arts film,” he said. “We’re excited to learn from the great master.”
      “es domāju šis ir viņa 73. Āzijas kara mākslas filmē,” viņš sacīja. “mēs esam uzbudināti uzzināt no lielā oriģināla.”

    • Saite uz šo komentāru
    • #36. Krotow 2008. gada 20. februārī, plkst. 14:28
    • Bilat diemžēl down – 404 :( Mož kads ir jamo iekešojis “nākamajām paaudzēm”?

    • Saite uz šo komentāru

Moderācija: Daži vārdi var gadīties, ka ir iz melnās listes (viagra and stuff). Tādi komentāri tiek aizturēti, pirms parādās lapā. Ja Tavs komentārs neparādās uzreizi, būs vien jāpagaida, līdz es jamo izlasīšu. Protams, ka paturu tiesības sev netīkošos komentārus dzēst, iemeslu neminot.