Atpakaļ
- 2009.02.24. 20:22
- Ženerāli
Starp citu, iegādājoties bērnu animācijas filmas, laiku pa laikam sanāk papriecāties arī pašam. Ja ne par multeni, tad par citām lietām.
Piemēram, uz superīgās animācijas filmas Shaun The Sheep
lokalizētā diska vāciņa gozējas uzraksts Shaun The Shee
, bet tas nekas. Drukas kļūdas nav nekas traks, – gadās. Bet, disks principā tika nopirkts, jo turpat ir rakstīts, ka ieskaņota latviski. Kā jums šķiet, cik reizes esmu noskatījies jamo, lai atrastu kaut vienu ne tikai tulkotu, bet pat angliski ierunātu frāzi? :)
Otra lieta, savukārt, ir iekš Die Biene Maya
DVD izvēlnes. Ņemot vērā, ka viss pārējais ir rakstīts sakarīgā latviešu mēlē (ja neskaita tai pat skrīnā redzamos “episode” un “usztādīšana” :P), žis jav iskatāz pēdz abpzināta joga.
Ja papētītu sīkāk arī citus (ne tikai multeņu) DVD diskus un to saturu, domājams, atrastos ne mazums pērļu.



Komentāri (19)
ka aitas ir ieblētas latviski.
ja nopietni, tas vienkārši ir norādījums, ka tur nav svešvalodas teksta, tikai nepareizi pateikts :)
Nevienā no aitiņas 4! DVD nedzird;eju nevienu vārdu latviski.
Virsraksts taču latviski. Cik pa TV esu to multeni redzējis, pāris sērijās daži vārdi ir. Ja nemaldos, šorīt redzēju, ka suns pāris vārdus pateica.
Par pareizrakstību: Учи Албанский jau no mazotnes! :) T.i., tas pats, kas no sērijas “Превед Медвед”, tikai latviski. :)
ehe, brāļameitai ar tika iepirkti shaun the sheep dvd dēļ tā ieskaņots latviski, lai pārliecinātos vai tik tiešām tur tagad skrastiņš blēs kā aita, bet protams vienīgais kas bij latviski bij dvd covers un episode name :D
Maiju, cik zinu, Latvijā izplata igauņi. Un viņiem savukārt ir problēmas atšķirt latviešu k->g, t->d, p->b.
Tā kā DVD neesmu pircis, no šiem tekstiem nesapratu – tur tikai aitas blēj un neviens nerunā vai runā tikai ķīoniešu valodā neLV un neEN?
Reinim šoreiz šķiet būs taisnība.
Igauņi lielākoties visu izrunā “mīksti” un burts d viņiem tiek saukts par cieto t utt. (analoģijās – mums ir n un ņ).
Lai saprastu vai igaunis ir teicis t vai d / k vai g / p vai b ir nedaudz jāpiepūlās un ar pārprasīšanu mēdz nepietikt.
Tāpēc nav brīnums, ka kāds “latviskojot” ir pārcenties.
Klaja necieņa pret valsts un tautas valoda – nav ne pirmā ne pēdējā reize šai valstī, precīzāk – tā ir ikdiena.
Galaktikas stopēšanas entuziastiem – http://xkcd.com/548/
Offtopic – vai Tu Shaun the Sheep DVD gadījumā neiegādājies šīs nedēļas sākumā t/c Olympia RIMI?
Advice!, nope. Sen jau.
Man ir pie 70 DVD pirkti mūsu šopos un vismaz kādiem 20 ir redzamas kļūdas vai nu titros, vai arī izvēlnēs.
Kopsumējot ar to murgu, ko pa telekasti jāredz filmu tulkojumos, iespaids ir diezgan smags. Interesanti, vai igauņiem un leišiem ar viņu tulkojumiem ir tādas problēmas. Var jau but, ka neesam sāpē gluži vieni.
starp citu – ieskaņota latviski nozīmē arī tikai instrumentālu dziesmiņas izpildi.
Ok, tad tas nebiji Tu.
Vienkārši nedēļas sākumā kaut kā ievēroju vienu cilvēku pie kases, kas tieši pirka kaut kādu interesantu DVD, tieši vēl tā paskatījos.
Šodien lasot Tavu ierakstu nezkāpec uznāca tāda doma, ka tas varēji būt Tu!
Strange!
:)
esmu atstiepis 2 sezonas kadu laiku atpakalj (nezinu cik kopa ir) un tagad arii mans siicis (driz 2 gadi) jau goras pie tas multenes :)
Šī būtu superīga dāvana vienam mazajam paziņam. Kurā veikalā tādu DVD var iegādāties – Shaun The Sheep? :)
http://maps.google.com/maps?cbp=12,292.06490359303...
MAN VIS IR ŠTOKOS
Ierakstīt savu sakāmo