Reklāma:

Kīnō pa tēvē

Šodien Amandai ir svētki, var skatīties vēlo filmu bērniem. Pa TV3 rāda kaut kādu Šarlotes tīklu. Kādu laiku nevarēju saprast, ar ko tā ir tik atšķirīga no pārējām pa mūsu TV rādītajām filmām. Kamēr novācu virtuvi, apdarīju citus mājas darbus, man pieleca. Tā filma ir dublēta! Sasodīts, dublēta latviski!

Vai kāds zinātājs nevar pateikt – tas ir tāds sevišķs gadījums vai turpmāk kaut kādu daļu rādāmā TV3 tomēr plāno dublēt?

Šie ir tie 22 komentāri

    • #3. koko 2009. gada 2. maijā, plkst. 22:12
    • Es domāju, ka dublē daudz maz skatāmas filmas (protams, attiecīgajam skatītāju lokam). Es jau ceru, ka LV drīzi aizies vismaz tik tālu, ka rādīs EN un RU filmas originālvalodā tikai ar subtitriem, jo, galu galā mēs tās valodas daudz maz zinām – tā var tikai mācīties. Pārējās, protams, būtu kruti skatīties dublētas!

    • Saite uz šo komentāru
    • #4. laacz 2009. gada 2. maijā, plkst. 22:27
    • koko,
      a) šī bija pirmā (ja neskaita šrekus un ko), kuru redzēju dublētu
      b) līdz ar digitālās apraides parādīšanos teorētiski vajadzētu parādīties arīdzan iespējai skatīties filmas kā latviski, tā oriģinālvalodā, kā ar lav subiem, tā ar rus

    • Saite uz šo komentāru
    • #5. e-remit 2009. gada 2. maijā, plkst. 22:27
    • Kas mani bieži kaitina, vakaros, kad pēc ziņām ir doma kaut ko pa TV paskatīties, rāda visādas bērnu filmas… :(

    • Saite uz šo komentāru
    • #7. JustMe 2009. gada 3. maijā, plkst. 00:24
    • par TV nezinu, bet kino, cik esmu manījis, dublētas tiek tikai ‘bērnu filmas’, multenes etc – pēdējais, ko redzēju, ja nemaldos, bij ‘aizskalotais’ (washed away) vai ‘vāģi’ (cars) un dublāža bij’ līmenī – pec tam esu ari orig. skatījies, un, ja atmiņa neviļ, pat idiomas un vārdu spēles bij’ iztulkotas tiešām ‘cepuri nost’ – ar pierasto ‘aizkadra lasījumu’ pat salīdzināt nevar

      …par ko ‘jaunai paaudzei’ tādas – nestādos priexā :/

      skaidrs i tas, ka, ja grib, tad var…

    • Saite uz šo komentāru
    • #9. laacz 2009. gada 3. maijā, plkst. 10:44
    • JustMe, jā, kino dublāža ir līmenī. Bērniem tas tāpēc, ka viņi lielākoties angliski nesaprot. Ja saprot, tad ne tik labi, lai uztvertu visu pasniegto.

    • Saite uz šo komentāru
    • #10. Aleksejs 2009. gada 4. maijā, plkst. 00:45
    • Ja atmiņa, neviļ, tad šī ir vienīgā latviešu valodā dublētā filma, kas rādīta kino. Tas gods būt kvalitatīvi ieskaņotām latviešu valodā pirms tam un arī pēc tam ir bijis tikai multfilmām.

      Bet ar nebērnu filmām ar to ieskaņošanu ir pašvaki. Var aiziet uz kādu Maxima vai Rimi un papētīt DVD piedāvājumu. Galvenokārt, visām filmām ir tik subtitri latviešu valodā. Protams, gadās arī varianti, kuriem nav pat latviešu subtitri (ir tik igauņu un lietuviešu), bet vienīgais uzraksts latviešu valodā ir brīdinājums par to, ka disks ir aizsargāts ar autortiesību likumu.

    • Saite uz šo komentāru
    • #11. M 2009. gada 4. maijā, plkst. 13:51
    • Nu par maz mēs te Latvijā diemžēl esam :( Nekad neatmaksāsies kvalitatīvi dublēt katru filmu, lai vienreiz parādītu TV. Un uz kino jau arī letiņi neiet, labāk novelk camripu kur kāds ķīnietis kratot kameru ņirdz līdzi filmai un tad stāsta, ka filma draņķīga…

    • Saite uz šo komentāru
    • #12. cyxob 2009. gada 4. maijā, plkst. 18:22
    • mani tracina, ka pa dienu rāda visādus bojevikus, bet vakarā bērnu filmas :( lai nemocītu sīko, noklusēju, ka vakarā būs kātrējā bērnu filma. lai skatās divx datorā piemērotā laikā.

    • Saite uz šo komentāru
    • #13. aksels 2009. gada 4. maijā, plkst. 21:53
    • Jā, jau labu laiku pie mums dublē bērnu filmas un multenes. Un ļoti labi, ka dublē. Sīki atšķirībā no pieaugušajiem nespēj izlasīt subtitrus. Tāpēc, ja filma ir dublēta, dodos ar visu famīliju uz kino, ja nav, pagaidu kad būs pieejama torrentos un sinhrono tulkojumu veicu mājās pie TV. Bļaut bērnam ausī kinoteātrī nebūtu ērti un traucēt citus skatītājus.

    • Saite uz šo komentāru
    • #14. janchuks 2009. gada 5. maijā, plkst. 02:57
    • M, nu jau nu…nez kāpēc, kad es katru otro nedēļu eju uz kino, zāle vienmēr ir gandrīz pilna ar cilvēkiem pat tagad “liesajos” gados. Un, cik zinu, tad vismaz manā draugu/paziņu lokā neviens nekādus cam ripus nekačā. Tieši otrādāk – no ārzemju interneta veikaliem iepērk blu-ray formātā savas mīļākās filmas, jo uzskata, ka mūsdienu televizoros baudāmi nav iespējams skatīties arīdzan jau dvd formātu.

      Bet par to dublēšanas tēmu. Man ir patiess prieks, ka pēdējā laikā bērniem domātās multenes un filmas kinoteātros tiek dublētas. Jo, cik atceros no savas bērnības, pats subtitrus izlasīt nevarēju, bet vecmāmiņas subtitru lasījums manā ausī nekādu lielo prieku nesagādāja. Bet pieaugušo filmas arī televīzijā labprāt tomēr skatītos tāpat kā kinoteātrī – oriģinālvalodā.

    • Saite uz šo komentāru
    • #15. dadzis 2009. gada 5. maijā, plkst. 08:51
    • negribu redzēt pa tv bērnu filmas rus vai eng valodā ar lv subtitriem. man sīcis tik lūrot multenes pie tv 7 gados ir krieviski iemācijies runāt jau. varbūt ja iemācītos runāt eng tāpat es būtu laimīgāks, nezinu, iespējams. iespējams ka rus valoda ir daudz prastāka par eng.
      bērnu filmas vajag dublēt vai vismaz tulkot un nerādīt orig valodā.
      vispār padomāt par raidījumiem sīčiem vajadzētu. pa rus kanāliem ir daudz vairāk sīčiem bet mums nekā.
      mums tā jau ir tik maz lv valodas ikdienā, ka vēl tv tagad būs jālasa un nevis jāskatās … tamdēl ir ārzemju raidījumi un kanāli, bet ne lv kanāli.

    • Saite uz šo komentāru
    • #16. Wilx 2009. gada 5. maijā, plkst. 12:13
    • Nav jau slikti ka dublē multenes un labi dublētas prieks skatīties ;)
      Bet vajag arī oriģinālvalodās skatīties, lai sīči apgūst citas valodas, vieglāk būs skolā un labāk iemācīsies.
      Mana sīkā arī apguva krievu valodu no multenēm. Nekā slikta tur neredzu, ja nu vienīgi vecāki viens otram nevar pateikt kaut ko krieviski, tipa lai sīcis nesaprastu :D
      Derētu gan arī angļu valodā rādīt filmas ar titriem LV kā tas pašlaik ir ar Krievijas filmām. Sava veida piespiedu valodu apmācība :D

    • Saite uz šo komentāru
    • #17. Bu 2009. gada 7. maijā, plkst. 18:06
    • o, dublēšana… uzreiz atmiņā uzaust vecas padomju laika franču komēdijas… nu tādas nu asociācijas :)

    • Saite uz šo komentāru
    • #18. .... 2009. gada 19. maijā, plkst. 16:12
    • Kāpēc tāds pārsteigums? “Pamatkanālos” LTV1, LVT7, LNT, TV3 nedublē tikai RU filmas. Pārējās visas ir latviski.

    • Saite uz šo komentāru
    • #22. kabaciic 2009. gada 25. maijā, plkst. 17:20
    • Latviešu valodā filmas kino tiek dublētas jau pāris gadus (~ kopš 2004. gada beigām). Starp citu, lokalizētās animācijas filmas pēdējā laikā tiek apmeklētas vairāk, nekā oriģinālvalodā, tāpēc reizēm animācijas filma oriģinālvalodā pat neiznāk uz ekrāniem.

      Tās, kas līdz šim nodublētas latviešu valodā:
      Shrek 2
      Shark Tale
      Ice Age 2: The Meltdown
      Cars
      Open Season
      Flushed Away
      Charlotte’s Web
      Teenage Mutant Ninja Turtles
      Shrek The Third
      Ratatouille
      Simpsons movie
      Surf’s Up
      Bee Movie
      Asterix At The Olympic Games
      Horton hears a Who
      Fly Me to the Moon (3D)
      Madagascar 2
      Bolt (3D)
      Monsters vs Aliens (3D)
      Tale of Despereaux
      Ice Age 3 Dawn ot the Dinosaurs (3D)

    • Saite uz šo komentāru

Moderācija: Daži vārdi var gadīties, ka ir iz melnās listes (viagra and stuff). Tādi komentāri tiek aizturēti, pirms parādās lapā. Ja Tavs komentārs neparādās uzreizi, būs vien jāpagaida, līdz es jamo izlasīšu. Protams, ka paturu tiesības sev netīkošos komentārus dzēst, iemeslu neminot.