Reklāma:

Tildes tulkotājs

Kakao ziņo, ka Tildei nu ir tekstu tulkotājs tiešsaistē. Protams, ka kvalitāte ir apšaubāma. Tomēr priecē viena lieta – tas, kā viņi audzina patriotismu. Vai nu tas ir valsts pasūtījums vai arī viņiem ir laba humora izjūta. Paraugs nāk no iepriekšminētā raksta komentāriem.

Interesentiem ir pieejams arī viņu emuārs, jeb, kā to dēvēja senlatvieši, – blogs.

Šie ir tie 15 komentāri

    • #1. hu_ha 2009. gada 9. decembrī, plkst. 08:42
    • Par šito jau daudzi ņirgājas: are you happy->tiek apmierināts

    • Saite uz šo komentāru
    • #4. Gints 2009. gada 9. decembrī, plkst. 11:14
    • @hu_ha
      Ja pieliek galā jautājuma zīmi, tad iztulko pareizi. Acīmredzot cenšas darīt kaut ko konteksta sensitīvu, tikai īsti nesanāk :)

    • Saite uz šo komentāru
    • #8. Keira 2009. gada 9. decembrī, plkst. 20:23
    • Es Kalifornijā dzīvojos, bet visu laiku ir bijusi tāda sajūta, ka Kurzemē esmu. Šitas labi, jo mājās ļoti gribējās braukt. :)

    • Saite uz šo komentāru
    • #9. modric 2009. gada 9. decembrī, plkst. 23:15
    • afigeķ…

      patestēju viņus uz mašintulkošanas “klasiku”:

      The flesh is weak, the spirit is strong

      Augļa mīkstumam ir vājš, spirts ir spēcīgs – tā Tilde

      Miesa ir vāja, gars ir spēcīgs – Google…

    • Saite uz šo komentāru
    • #10. modric 2009. gada 9. decembrī, plkst. 23:29
    • un vēl viena Google fiška – ja atstāj ieslēgtu Instant translation un raksta, tad tulkojums bieži vien mainās (kļūst “pareizāks”), jo garāks tulkojamais teksts kļūst un attiecīgi Googlei ir vairāk, ko analizēt.

    • Saite uz šo komentāru
    • #12. r_s 2009. gada 10. decembrī, plkst. 14:31
    • we are excited to learn from the great master
      TILDE -> IBM ir prieks, lai uzzinātu no lielā šablona

    • Saite uz šo komentāru
    • #13. svens 2009. gada 12. decembrī, plkst. 07:47
    • Jā, pieturzīmes izšķir daudz.

      we are excited to learn from the great master
      Google: Mēs labprāt uzzinātu no liela kapteinis

      we are excited to learn from the great master.
      Google: Mēs labprāt uzzinātu no lielo meistaru.

      Citās man zināmajās valodās cilvēki tulkojums ir precīzāks:
      Мы рады поучиться у великого мастера.

      Vislabāk strādāja zviedru mērkaķi:
      Vi ser fram emot att lära från den stora mästaren.

    • Saite uz šo komentāru
    • #14. Verdi 2010. gada 7. janvārī, plkst. 12:30
    • Hunt=Dainis.
      Un tā ir ar daudziem vārdiem ja tiek rakstīti ar lielo burtu. ar mazo burtu vēl tulko daudz maz pareizi. Ja meklē var atrast tur daudz dažādu brīnumus tulkojumā.

    • Saite uz šo komentāru
    • #15. smily 2010. gada 28. novembrī, plkst. 20:30
    • tadat, es visiem it visiem iesaku tilditi, jo ta ir visvislabaka un forsaķa, es iesaku visiem to, buch, buch ;) :* :*

    • Saite uz šo komentāru

Moderācija: Daži vārdi var gadīties, ka ir iz melnās listes (viagra and stuff). Tādi komentāri tiek aizturēti, pirms parādās lapā. Ja Tavs komentārs neparādās uzreizi, būs vien jāpagaida, līdz es jamo izlasīšu. Protams, ka paturu tiesības sev netīkošos komentārus dzēst, iemeslu neminot.