Uz saturu

Tildes tulkotājs

Kakao ziņo, ka Tildei nu ir tekstu tulkotājs tiešsaistē. Protams, ka kvalitāte ir apšaubāma. Tomēr priecē viena lieta – tas, kā viņi audzina patriotismu. Vai nu tas ir valsts pasūtījums vai arī viņiem ir laba humora izjūta. Paraugs nāk no iepriekšminētā raksta komentāriem.

Interesentiem ir pieejams arī viņu emuārs, jeb, kā to dēvēja senlatvieši, – blogs.

Komentāri (14)

  1. Laiks:
    1. hu_ha @ 2009.12.09. 08:42, teica:
    Komentārs:

    Par šito jau daudzi ņirgājas: are you happy->tiek apmierināts

  2. Laiks:
    2. master @ 2009.12.09. 09:51, teica:
    Komentārs:

    kapec izgudrot divriteni velreiz?

  3. Laiks:
    3. Taai @ 2009.12.09. 09:59, teica:
    Komentārs:

    Jau pirms kāda laika paspēju pasmīkņāt par šo “brīnumu”. Google tulkotājs tulko labāk.

  4. Laiks:
    4. Gints @ 2009.12.09. 11:14, teica:
    Komentārs:

    @hu_ha
    Ja pieliek galā jautājuma zīmi, tad iztulko pareizi. Acīmredzot cenšas darīt kaut ko konteksta sensitīvu, tikai īsti nesanāk :)

  5. Laiks:
    5. asdfg @ 2009.12.09. 11:43, teica:
    Komentārs:

    :))

  6. Laiks:
    6. taiminjsh @ 2009.12.09. 13:02, teica:
    Komentārs:

    skynetC oneone11

  7. Laiks:
    7. Izliecies @ 2009.12.09. 19:51, teica:
    Komentārs:

    i am going to make you mine -> i grasos, mīna
    :D

  8. Laiks:
    8. Keira @ 2009.12.09. 20:23, teica:
    Komentārs:

    Es Kalifornijā dzīvojos, bet visu laiku ir bijusi tāda sajūta, ka Kurzemē esmu. Šitas labi, jo mājās ļoti gribējās braukt. :)

  9. Laiks:
    9. modric @ 2009.12.09. 23:15, teica:
    Komentārs:

    afigeķ…

    patestēju viņus uz mašintulkošanas “klasiku”:

    The flesh is weak, the spirit is strong

    Augļa mīkstumam ir vājš, spirts ir spēcīgs – tā Tilde

    Miesa ir vāja, gars ir spēcīgs – Google…

  10. Laiks:
    10. modric @ 2009.12.09. 23:29, teica:
    Komentārs:

    un vēl viena Google fiška – ja atstāj ieslēgtu Instant translation un raksta, tad tulkojums bieži vien mainās (kļūst “pareizāks”), jo garāks tulkojamais teksts kļūst un attiecīgi Googlei ir vairāk, ko analizēt.

  11. Laiks:
    11. PayPal @ 2009.12.10. 10:43, teica:
    Komentārs:

    Vēlos ievietot Jūsu blogā baneri vai reklāmu!
    Gaidīšu atbildi uz
    e-pastu: trennere@inbox.lv

    Paldes! :)

  12. Laiks:
    12. r_s @ 2009.12.10. 14:31, teica:
    Komentārs:

    we are excited to learn from the great master
    TILDE -> IBM ir prieks, lai uzzinātu no lielā šablona

  13. Laiks:
    13. svens @ 2009.12.12. 07:47, teica:
    Komentārs:

    Jā, pieturzīmes izšķir daudz.

    we are excited to learn from the great master
    Google: Mēs labprāt uzzinātu no liela kapteinis

    we are excited to learn from the great master.
    Google: Mēs labprāt uzzinātu no lielo meistaru.

    Citās man zināmajās valodās cilvēki tulkojums ir precīzāks:
    Мы рады поучиться у великого мастера.

    Vislabāk strādāja zviedru mērkaķi:
    Vi ser fram emot att lära från den stora mästaren.

  14. Laiks:
    14. Verdi @ 2010.01.07. 12:30, teica:
    Komentārs:

    Hunt=Dainis.
    Un tā ir ar daudziem vārdiem ja tiek rakstīti ar lielo burtu. ar mazo burtu vēl tulko daudz maz pareizi. Ja meklē var atrast tur daudz dažādu brīnumus tulkojumā.

Ierakstīt savu sakāmo


XHTML: Tu vari izmantot šos tagus (un to atribūtus): <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Moderācija: Daži vārdi var gadīties, ka ir iz melnās listes (viagra and stuff). Tādi komentāri tiek premoderēti, pirms parādās lapā. Ja Tavs komentārs neparādās uzreizi, būs vien jāpagaida, līdz es jamo izlasīšu.