← Uz sākumu

Boo-boo-kitty-fuck

2003. gada 14. aprīlī, 7 komentāri

Šis ieraksts 18 gadu laikā ir kļuvis par laika upuri sekojošo iemeslu dēļ:

  • Viena vai vairākas saites vairs neeksisstē, bet man ir izdevies atrast arhīva kopiju. Pie tām ir 💾 (diskete)

Šis blogs ir sens, un nekas nav mūžīgs. Saites mēdz pazust, mani uzskati mēdz mainīties, flešs mēdz nomirt. Cenšos atzīmēt un pielabot, bet ierakstu ir tik daudz...

Jau kādu labu laiku atpakaļ rakstīju par filmu Jay and Silent Bob Strike Back. Vakar bija brīnišķīga iespēja šo filmu vērot Latvijas Neatkarīgajā Televīzijā.

Nu jā, saprotams, ka tulkot šo filmu ir gana sirreāli un dažviet pat gandrīz neiespējami. Taču, man par lielu un nepārvaramu sāpi, tulkojums bija vājprātīgi stulbs, lai neteiktu ko vairāk.

Kad es samierinājos ar šo nepieveicamo faktu, sanāca noskatīties Don Juan DeMarco ar Džoniju Depu.

Pēdējā filmā, salīdzinoši, tulkojums bija labs. Un šāda nekonsekventa kvalitāte dažādu (pat ne tik kardināli atšķirīgu filmu) tulkojumos ir vienkārši graujoša. Par ko mums tāds sods?

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar Delf

2003. gada 14. aprīlī, plkst. 16:51

tapec ka stulbaam filmaam - stulbais tulkojums (taapat kaa ar vidikiem)

Gravatar Zigulists

2003. gada 14. aprīlī, plkst. 17:10

Iisteniibaa man liekas ka DonJuana 100x pateikto Ailavju iztulkot var vieglaak... "Jay and Silent Bob Strike Back" teksti ir vairaak piebaazti ar zargonu un visaadiem f**k paveidiem un modifikaacijaam, taadeelj gruutaak gramatiski pareizi iztulkojami... IMHO. Bet muuvijs labais... ;o)

Gravatar aldis

2003. gada 14. aprīlī, plkst. 21:15

IMHO, saliidzinot ar Dogmu, kuraa Jay and Silent Bob patieshaam iedereejaas un bija viena no shiis filmas roziiniiteem, perfekti papildinot vispaareejo filmas keceriibu, Jay and Silent Bob Strike Back ir absoluuti trula.

Gravatar omeega

2003. gada 15. aprīlī, plkst. 08:56

Labaak nebuutu tulkojushi- imho, pietiktu ar latvieshu subtitriem, ja jau kautkas taads vajadziigs. aldis-->taas filmas skaistums ir tieshi tajaa "trulumaa". Jo shii filma nav ar kautkaadu lielu domu apakshaa (kaa Dogma)- taa ir filma par komiksu varonjiem gandriiz vai. Kaa taada arii jaaskataas. Kautkaa taa.

Gravatar rxc

2003. gada 15. aprīlī, plkst. 09:47

man jau liekas ka vairaak laa suukstaas par taadu kaa retorisku jautaajumu: nafig neviens tajaas LR televiizijaas neiesprigst tik ljoti, lai izveidotu patieshaam labu tulkojumu taadai labai filmai?! ... visumaa piekriitu shai retorikai sachkodami shaadi, vinji taalu netix...

Gravatar laacz

2003. gada 15. aprīlī, plkst. 10:01

Nu, problēmas būtība ir mazliet cita. Šis vienkārši bija posts, lai es teiktu, ka es takš jau sen to teicu :)

Bet, ja bez jokiem.

See here: http://laacz.lv/blog/2003/04/15/1387

Gravatar Zupa

2003. gada 15. aprīlī, plkst. 12:26

Abet tomeer viens tulkojums viņiem ir izdevies, pie viena arii ļoti labi nolatviskojies (Tilde un līdzīgie varētu mācīties :)). Neatceros anglisko variantu bet latviski saucās "bikšučūska". Man patika...