✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.

← Uz sākumu

Tulkotājis ibio :)

2004. gada 17. martā, 33 komentāri

Kā gadījies, kā ne, bet mana otra pusīte dotajā brīdī nodarbojas ar Noras Robertsas kārtējās grāmatas (Pārdrošie sapņi) lasīšanu. Un vienā brīdī es sapratu, kāpēc.

[..] Uz grīdas atradās rakstāmdēlītis [..]

Runa iet par 20. gs, ja nemaldos. Angliski vārds rakstāmdēlītis, visticamākais, bija skanējis kā notepad, kas nu nekādā vīzē nav rakstāmdēlītis ;)

Tulkotājai Birutai Vaivodei žetons :)

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar lasītājs

2004. gada 17. martā, plkst. 09:45

man jau pirmajā brīdī vārds notepad ar supersoftu asociējas un es nevarēju saprast kādā ellē ratā tas uz grīdas nopisies ;]

Gravatar riexc

2004. gada 17. martā, plkst. 09:52

klau maakslas miiljotaaji - varbuut augshmineetajaa gadiijumaa bija domaac kautkaac kjiinieshu tur rakstaamgalds jeb arii tas ir staastc par kaadaam tur slimajaam smadzeniiteem, kas raxta uz griidas nolikta deelisha:)

ps es parasti nespeeju noticeet cilveeku stulbumam, soriii

Gravatar Livingston

2004. gada 17. martā, plkst. 10:19

Visi jau nav datoriķi, kas grāmatai uzmanību pievērš tikai tad, kad tajā [ne]pareizi iztulkots kāds datortermins (?) :)

Un vispār, ko piekasies, tā taču ir lubene. Lubenes netulko labākie tulki :)

Gravatar misams

2004. gada 17. martā, plkst. 10:24

kas zīmīgi, tulki vispār netulko grāmatas parasti :)

Gravatar Livingston

2004. gada 17. martā, plkst. 10:26

Misams, kas tad tulko grāmatas? Traktoristi? Policijas seržanti?

Gravatar ulzha

2004. gada 17. martā, plkst. 10:53

Naz, rakstāmdēlītis varētu būt arī piezīmju blociņš...

Gravatar lasītājs

2004. gada 17. martā, plkst. 11:10

Taisnība ir ulzham. Tak skaidrs, ka ne par Ms Notepad tur ir runa.

Gravatar napalmEye

2004. gada 17. martā, plkst. 11:17

Livingstonam zināšanai - grāmatas parasti tulko tulkotāji. ;) Savukārt tulki palīdz sazināties mutiski.

Gravatar riexc

2004. gada 17. martā, plkst. 11:25

a varbuut tulkoshana sheit ir mehanizeeta - no saakuma izlaizh caur mashiinu, un tad tikai izlabo kljuudas:)

Gravatar Livingston

2004. gada 17. martā, plkst. 11:28

Kaut kā nebiju pievērsis uzmanību atšķirībai starp šiem abiem vārdiem. Bet jums ir taisnība. Mūžu dzīvo, mūžu izgāzies :)

Gravatar Scorpion

2004. gada 17. martā, plkst. 11:30

BTW, ja ietu runa ne par 20Gs tad rakstāmdēlītis ir ar vasku pārklāts dēlītis uz kura raksta ar irbulīti. Kādreiz tika plaši pielietots pierakstiem, kad uz papīra (papirusa/pergamenta/whatever) rakstīja tikai dižciltīgie un tikai grāmatas/likumus/rīkojumus.

Gravatar N.R.

2004. gada 17. martā, plkst. 11:31

nuuuu, tulki mums vispaar te ir liimenii. visaas vietaas. piem kad baaraa vecis saka 'on the house', iztulko kaa 'iedzersim par maaju', nu vai vispar jebkur. esmu tikai ar nekvalitatiiviem un nepareiziem tulkojumiem sastapies. tas pats muusu pashu vecis Rainis tulkojot graafu Monte Kristo salaidis beigas totaalaa pakaljaa pedejaas rindkopaas pazaudeejot teksta jeegu.

Gravatar --

2004. gada 17. martā, plkst. 12:25

Visur ir kļūdas - arī grāmatās... Bet visrēcīgāk ir TV3 raidījuma "Trakā, trakā pasaule" tulkojumi, kur atrodamas tādas pērles kā beižinga (vajadzētu būt Pekinai) un Maikls Gorbočovs (Mihaela G. vietā). Tur laikam tik tiešām ir tulkotāji nevis tulki, pie tam, cik izskatās, neinteliģenti :)

Gravatar elfz

2004. gada 17. martā, plkst. 13:02

Raiņa Monte Kristo tulkojums imho bija pilnīgi neciešams. Arī stilistiski, turklāt tulkojot pieejot ar pamatīgu fantāzijas devu (cik atceros, tad arī grāmatai bija rakstīts nevis "tulkojis Rainis", bet gan latviskojis).

Gravatar e-remit

2004. gada 17. martā, plkst. 13:11

manās rokās reiz nonāca ~1930. gada latviski tulkotais "Lācītis Pū". Tur salūdzinot ar mūsdienu Pūku diez gan daudz atšķirības bij. Par Kristofera Robina vietā bija kaut kāds Pēterītis.

Gravatar Grrr

2004. gada 17. martā, plkst. 14:28

Vairs jau nepievēršu uzmanību tulkotāju kļūmēm, kas bieži vien ir izteicienu nezināšana, bet tikpat bieži tieši latviešu valodas nezināšana.

Par daudz to kļūdu - LNT, TV3, Dienā, grāmatās, Internetā...

Acīmredzot tikai, ja datori apniks - badā nenomiršu - izsitīšu kādu patlabanējo tulkus/tulkotāju no viņa vietas, un būs labi.

Katrs tagad izmēģinājuma nolūkos atveriet Dienu un izlasiet 1. un 3. lappuses, ar sarkanu apvelkot kļūdas valodā - stila, gramatikas u.t.t. Cik sanāca?

(Otro lappusi nav vērts īpaši lasīt - Ozoliņš & Co prot rakstīt. :])

Gravatar lasītājs

2004. gada 17. martā, plkst. 14:58

Tam, kurš komentējās pulksten 12:25 un parakstījās kā "-": Pats jau neesi labāks - nevis Mihaels Gorbačovs, bet Mihails Gorbačovs.

Gravatar xtra

2004. gada 17. martā, plkst. 15:21

Pilnīgi mierīgi tas varētu būs arī rakstāmdēlītis. Skolās 20 gs sākumā/19 gs beigās tādus izmantoja.

Gravatar N.R.

2004. gada 17. martā, plkst. 19:13

taa nav t.s. grifele ? un par rainja monte kristo - tapec tagad lasu angliskaa tulkojumaa (labakaja no tiem, turklat unabridged). bljaa, kapec nezinu 5 valodas :/

Gravatar ulzha

2004. gada 18. martā, plkst. 11:16

Grifele ir tas bakstāmais, nevis dēlītis.

Gravatar CRAB

2004. gada 18. martā, plkst. 12:56

ar tulkojumiem ir interesanti :) TV 1000 rādīja BRAT-2. beigu ainā varoņi apsēžas lidmašīnā un vairākkārt pieprasa stjuartam: '"Naley vodočki!!"' un vairākārt subtitros tulkojas: '"Ielej ūdentiņu!"'..... Nu tad, ielejiet ūdentiņu!

Gravatar e-remit

2004. gada 18. martā, plkst. 17:44

un vēl ir dzirdētas 2 versijas, kā latviski tulkojas Čeburaška - Pekausītis un Ķepurs.

Gravatar lasītājs

2004. gada 19. martā, plkst. 13:17

laacz: parasti, kad nav jaunu ierakstu, tad ir ieraksts par to, ka nav laika rakstīt ierakstus. vai viss ir kārtībā? divas dienas nekādu ziņu jau :(

Gravatar Junda

2004. gada 19. martā, plkst. 14:07

Un tā līdz pirmdienai. Visticamāk.

Gravatar lasītājs

2004. gada 19. martā, plkst. 15:55

ehh Junda, ko tu ar viņu esi izdarījuse!

Gravatar Inku Zelts

2004. gada 20. martā, plkst. 02:44

Ku' labi... Klusums. Tik labi sen nav bijis. Ir miers. Nav kaut kā SVARĪGA no augšas. Nav kaut kā muļķīga no apakšas. Tiešām labi. Šāda sajūta mani pārņem katru reizi, kad es ienāku kādā pamestā mājā. Vai arī, kad naktī, ziemas spelgonī, es nonāku Ikšķiles baznīcas drupās, un jūtu to tukšumu, kuram tik ļoti gribētos runāt... Bet viņš klusē. Un ir tik labi. Paldies viņam. Klusumam. Labi ir arī apzināties, ka kādreiz šeit dzīvoja kāds, kuram bija ko sacīt. Labu, nelabu, objektīvo, subjektīvo,- lai vērtē katrs pats pēc savas šnites. Bet tikai klusumā tu vari apzināties, ka tu esi brīvs staigāt kur tu gribi, nedzirdot to, ko tev sacītu tie, kuri citādi būtu šeit.

Gravatar Mr. Venom

2004. gada 20. martā, plkst. 13:01

Jāievirza "saruna" citā straumē. Piem. šodien eiro kurss ir 0.666000. Domājams, ka retums.

Gravatar wkurzak

2004. gada 21. martā, plkst. 23:20

Weź, ty jesteś niemożliwy. Ja Ci ładnei komentuję notkę - a ty nie raczysz odpisać durniu! Jak tak można!? Pakuj się do mnie na bloga i napisz coś w xiedze pliss :D no więc jeszcze raz adres: www.wkurzak.blog.pl

Gravatar clz

2004. gada 22. martā, plkst. 07:15

euuuu kur laacz ir pazudis???kas tad nu atgadiijies jau paaris dienu tukshums pilniigs te valda aaaaaa!!!!

Gravatar riexc

2004. gada 22. martā, plkst. 09:06

ew clz, tu neesi aizdzeeries taa pa ilgu?! :)

Gravatar Biruta Vaivode

2008. gada 9. jūnijā, plkst. 23:07

Godātie eksperti, minētajā tekstā runa bija par "clipboard" - pievienoju skaidrojumu no The New Penguin English Dictionary. Clipboard - 1.a small writing board with a spring clip for holding papers Tādus, šķiet, arī 21.gs. ASV izmanto ārsti, administratori e.t.c.. Žēl, ka nepamanīju šo diskusiju agrāk. Lai jums visiem veicas - tulkotāja B.V.