Informācijai
Kolosāli informatīvs, gramatiski pareizs un visādi citādi viegli uztverams (saprotams) teikums iz riga.lv:

Pie kam, autorizācija un autentifikācija ir divi dažādi jēdzieni…
Kolosāli informatīvs, gramatiski pareizs un visādi citādi viegli uztverams (saprotams) teikums iz riga.lv:

Pie kam, autorizācija un autentifikācija ir divi dažādi jēdzieni…
Ierakstiem, kas vecāki par 42 dienām, komentēšanas iespēja tiek slēgta. Ja Tev aizvien ir ko teikt, dod ziņu jebkurā veidā, kurš norādīts teitan.
2004. gada 30. aprīlī, plkst. 14:37
...un verifikācija, un reģistrācija. Spožs piemērs, tas tiesa. Un vēl pogām salikt uzrakstus "autorizēties" un "reģistrēties"... Stulbums.
2004. gada 30. aprīlī, plkst. 14:41
a vot es nimaz nezinu kur tādu zvēru autentifikācija izmanto.
2004. gada 30. aprīlī, plkst. 16:20
Ideāli vienkārši !
2004. gada 30. aprīlī, plkst. 19:02
Vecs tas.
Autentificēšana (autentifikācija) - šajā gadījumā lietotāja indentificēšana.
Autorizēšana - tiesību (šajā kontekstā - piekļūt sistēmai? informācijai?) piešķiršana.
Es domāju, ka tā "autorizēšanās" ir vienkārši neuzmanības kļūda, un, ja tevi, laacz, tas tiešām uztrauc, paziņo saita "pārzinim".
Bet kas domāts ar verifikāciju, nudien nezinu.
2004. gada 30. aprīlī, plkst. 22:32
cītīgi pārlūkojot, var atrast arī tādu pērli, kā "lejupnolādēt"
2004. gada 1. maijā, plkst. 01:58
Vismaz džeki tulko pa taisno. Nav nekāda atspēkotā galvenes beidzētā starpenes spiedpakotne ;D
2004. gada 1. maijā, plkst. 11:40
Testing.
2004. gada 1. maijā, plkst. 23:32
ja ir lejupnolādēt, tad kā lai nosauc pretēju darbību - augšupuzlādēšana, vai?
2004. gada 1. maijā, plkst. 23:39
Augšupnolādēšana, protams.
2004. gada 2. maijā, plkst. 17:56
tikko aplūkoju angļu versiju - vai nu under construction (varēja vēl pievienot jauko .gif strādnieciņu), vai nu tukšums (gribēju aplūkot Rīgas fotogrāfijas, bet acīmredzot Rīgā nav ko bildēt...), nospiežot uz air pollution dabūju info latviešu valodā. laikam naudas pietrūkst portāla pabeigšanai. :/