← Uz sākumu

Laika pareģis

2005. gada 25. novembrī, 11 komentāri

Garry's weather forecasting stone
Garry's weather forecasting stone

Aptuvens tulkojums:

Gerija laika prognozes akmenis.
Slapjš - līst
Sauss - nelīst
Met ēnu uz zemes - saulains
Balta "cepurīte" - snieg
Neredzams - migla
Šūpojās - vējains
Lēkā augšā, lejā - zemestrīce
Akmens vispār nav - tornado

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar sn

2005. gada 25. novembrī, plkst. 14:09

šitik laba ideja sen nebija redzēta

Gravatar r21vo

2005. gada 25. novembrī, plkst. 14:16

tas jau sensors ne pareģis principā :D

Gravatar ulzha

2005. gada 25. novembrī, plkst. 14:21

Nācviirsū, kāpēc tik līki iztulkots? Akmens, nevis akmenis; aiz virsraksta neliek punktu; balta augša stilistiski daudz precīzāk, nekā poēzija pēdiņās; šūpojas, nevis šūpojās.

Gravatar mr.jaanis

2005. gada 25. novembrī, plkst. 14:30

graujoshi orgjinaali!

Gravatar KKTK

2005. gada 25. novembrī, plkst. 15:01

Es ar līdzīgu izmantoju :D

Gravatar normunds.com

2005. gada 25. novembrī, plkst. 15:48

Must have katram jaunajam meteorologam :D

Gravatar Madis

2005. gada 25. novembrī, plkst. 19:33

ulzha, te nav Zvaigznes izdevniecība, nevienu neinteresē tādi sīkumi. Cilvēks tikai centās iztulkot priekš tiem, kam angļu vaoda nav stiprā puse.

Gravatar nuucha

2005. gada 25. novembrī, plkst. 21:56

tikpat labi par to indikatoru tur var būt cilvēks :)

Gravatar skatītājsX

2005. gada 27. novembrī, plkst. 03:11

a vai tad šito saitu apmeklē arī tādi, kas nesaprot to kas tajā bildē rakstīts?

Gravatar nitro

2005. gada 27. novembrī, plkst. 11:43

Madi, Tu kļūdies. ir, kam patīk redzēt rūpīgu un korektu attieksmi pret valodu