✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.

← Uz sākumu

Metieris

2005. gada 6. decembrī, 16 komentāri

Vienā vēstkopā iekrita saite uz TVNetā* atrodamo rakstu, kurš netīšam, acīmredzami, ir iekritis nevis humora, bet gan tehnoloģiju sadaļā.

Ņēmu priekšā visas man zināmās terminu krātuves. Tildes, LZA TK, TTC, un arī LAKA.

It kā viss man būtu skaidrs. Padomājot, sapratu, kas ir “izmantojamība” (“exploit”). Tiesa, neviena no minētajām vārdnīcām tā neuzskata. Vārds “exploit” vispār atrodas tikai iekš LAKA DB, savukārt tulkojot atpakaļ “izmantojamību”, visur (atkal, izņemot LAKA, kur šim vārdam tulkojuma nav) iegūstam “availability”. Es sliecos tulkot “exploit”, kā “ievainojamība”. Un punkts.

Labi, lai jau ir. Nevienam galu galā par terminiem nav skaidrības, līdz ar ko pieņemu, ka šī jaukšana ir piedodama. Bet, tālākā tekstā viens vārds man lika apsēsties un iekrampēties galda malā.

“Metieris”.

Diemžēl, neviena no vārdnīcām man nespēja sakarīgi paskaidrot, ko tas nozīmē. Arī no konteksta nespēju nojaust. Tāpēc apelēju pie apmeklētāju veselā saprāta (jo man, acīmredzami, tāda nav), lai noskaidrotu - kas ellē ratā ir “metieris”? Ja raksts ir tulkots no pašas Panda Software jaunuma, tad varu minēt, ka tā ir “malware”. Ja?

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar jam

2005. gada 6. decembrī, plkst. 15:08

no vārda metamais, kuru var kaut kur iespraust :))

Gravatar aqp

2005. gada 6. decembrī, plkst. 15:17

Varētu būt tulkojums "kidala" (rus.). Piekāsējs kaut kāds :)

Gravatar archaic

2005. gada 6. decembrī, plkst. 15:42

"datoros tiek instalētas vairākas datnes, tostarp arī nepatīkamais Adware/PicsPlace – metieris". No šī secinām, ka metieris ir datne. Konkrētāk - datne, "kas pastāvīgi pieslēdzas p-grāfiska satura lapām, kā arī vairākām ļaundabīgām sīkdatnēm". Specifiska datne, tātad. Man labāk šajā tekstā patika " ļaunā koda datni". Ļaunais kods. Baisi:)

Gravatar P

2005. gada 6. decembrī, plkst. 15:49

skatoties orģinālu, metieris = a clicker datne kas patstāvīgi ver vaļā vecākiem domātas lapas, kā arī kaitīgos cepumus

Gravatar laacz Autors

2005. gada 6. decembrī, plkst. 15:55

Skaidrs. Metieris tātad ir tā adware, kura ik pa laikam Tev pa virsu visam uzmet izlēcošos pēkšņlogus pat tad, ja Tu nepārlūko tīmekli. Feini. Ir labs nosaukums. Tik tiešām, ir labs.

Gravatar Rilke

2005. gada 6. decembrī, plkst. 16:00

Laacz, vai Tu zini, ka Tev piemīt nežēlīga tieksme kritizēt/piekasīties/piesieties?

bet OK, par metieri - jaa, labs variants :)

Gravatar Rilke

2005. gada 6. decembrī, plkst. 16:08

TILDE

metieris

Latviešu - angļu vārdnīca lietv.

  1. poligrāfija imposer; maker-up

Terms Poligrāfija

  1. poligrāfija maker-up

izmantojamība:

Datortermini

  • Datoru tīkla resursa īpašība, kas raksturo iespējas to izmantot lietotājam, kuram ir atbilstošas pilnvaras.
  • Sistēmas vai tās komponenta spēja konkrētos apstākļos izpildīt uzdotās funkcijas noteiktā laika brīdī vai laika posmā, pieņemot, ka pieprasītie ārējie resursi ir nodrošināti.
  • Elementa spēja noteiktā brīdī izpildīt noteiktu funkciju vai arī izpildīt to jebkurā brīdī noteiktā laika intervālā ar nosacījumu, ka ārējie resursi, ja tie ir nepieciešami, ir nodrošināti.

Gravatar Shadowbird

2005. gada 6. decembrī, plkst. 16:31

Slima suņa murgi. Ja agrāk neviens "normāls" cilvēks nevarēja saprast, ko datoriķi savā starpā runā, tad tagad datoriķi arī paši nesapratīs... Kāpēc visi var mierīgi izmantot un pieņemt, un pat skolā mācīt, piem., "inflācija", "eksports", utt., bet vārdam "eksploits" nez kāpēc jāmeklē baigi \m/ latviskojums. "malware", piem., sekojot tam, kā šis vārds veidojies angliski, sanāktu "ļaungramma", kas, kaut arī (pirmajā brīdī) izklausās mazliet muļķīgi, tomēr ir uzreiz nojaušams, par ko ir runa, un IMO ir daudz labāks par kaut kādu "metieri".

Gravatar ZBH

2005. gada 6. decembrī, plkst. 16:39

Rilke : es bi labpraat tad uzzinaat, kaa ta mandariin dialektaa iraid "imposing"?

Shadowbird : vispaar mozj "malware" sanaakt kaa "ļaunotne"? :g: (peec analogijs ar "lietotne")

Gravatar Rilke

2005. gada 6. decembrī, plkst. 17:02

tak es nezinu, es tikai iekopēju to, ko saka tilde :)

Gravatar DimanC

2005. gada 6. decembrī, plkst. 17:06

laacz, ievainojamība ir vulnerability. nevajag jaukt galvu tautai...

exploit, ja pareizi atceros no Information Security, bija teorētiska (ja apraksts)/praktiska(ja tool'is) "vulnerability" izmantošana. tā ka kaut kāda saistība ar "izmantojamību" tomēr ir.

<b>bet piekrītu, ka izmantojamība nav labākais vārda exploit latviskojums</b>

Gravatar x-f

2005. gada 6. decembrī, plkst. 17:20

Laacz jau nemaz nekritizēja, viņš vienkārši ne pārāk saprata un tāpēc skaļi domāja.   Taču man nudien patīk Shadowbird teiktais par sarunvalodā vienmēr lietotiem internacionālismiem un <em>stilīgiem</em> pēdējo gadu latviskojumiem.

Gravatar John Doe

2005. gada 6. decembrī, plkst. 17:55

Par tiem latviskojumiem viss skaidrs. Tildei jāizdod kāds jauns Tildes Birojs 2006, a rakstīt ta tur kaut ko jaunu ta arī vajadzēs. Jums ir Tildes Birojs 2005, ha a mums ir jaunais Tildes Birojs 2006 ar latviskojumiem:P $$$

Gravatar ZBH

2005. gada 6. decembrī, plkst. 18:12

Rilke : nu a taa traktorvaardniic nepiedaavaa?

Gravatar hvz

2005. gada 8. decembrī, plkst. 12:16

pag, "exploit" gluži nav ievainojamība. ievainojamība ir vulnerability. exploit ir skripts vai dajebkas, kas izmanto šo ievainojamību..

Gravatar hvz

2005. gada 8. decembrī, plkst. 12:16

sorry, ka neizlasīju iepriekšējos postus :D