Atkal jau tulkošanas pērles
Vakar skatījos WRC apskatu pa TV5 (jamais tagad laikam savādāk tiek saukts). Tur puisis ņēmās ap Subārīti. Beidzis ņemties, jamais vēra vaļā kombinezoniņu un devās aizkadrā, teikdams kaut ko līdzīgu “i'm goin` to change”. Tulkojums: “aiziešu pēc sīknaudas”. OK.
Radiostacijas Mix FM Capital FM šā rīta tehnoloģiju ziņās bija stāstiņš par Internet Explorer jauno versiju (kas, kā izrādās, tikšot dēvēta par IE+, nevis IE7). Un logu vietā tur tagad esot tagi.
Un, protams, runājot par linuxistiem paredzētas Picassa versijas nākšanu klajā, konstanti tika teikts “gōgl”.
Rilke
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:16
Par sīknaudu labs :)
a ja par līdzīgu tēmu, cik saprotu - amigo.lv ir laacz darba devēja auglis? Tad kāpēc laacz nepaskatās tās lapas angliskās versijas kvalitāti? :)
laacz Autors
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:17
Rilke: Nejau par visu es varu būt atbildīgs :)
Jealousy
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:34
Vēl viens iemesls neskatīties TV ;)
Aleksejs
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:53
Ko nu padarīsi, ka ne visi ir IT speciālisti un ne visiem tik pašsaprotami, ka IE7 nodrošinās <i>tabu</i> (kā pareizi butu latviski? cilņu?) atbalstu, kā arī Google netiek izrunāts ar garo "o".
Protams, no citas puses - kaut kas tamlīdzīgi masu saziņas līdzekļos nebūtu pieļaujams, bet diemžēl kvalitātes ziņā tie pie mums stripri vien pieklibo. :(
danila
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:53
runājot par picasa. uzkrāmēju to savam linuxim un jūtos laimīgs. šīs progas man pietrūka, vēl tikai vajadzētu fotoveikalu un pēdējā nagla būtu win zārkā iedzīta.
laacz Autors
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:54
Aleksejs: Man gan šķiet, ka tehnoloģiju ziņas dot tulkot mākslas speciālistam jau nu nevajag :)
Aleksejs
2006. gada 30. maijā, plkst. 10:58
He... Kāds ir viņu darbinieku vidē, tāda arī iedod tulko. Neturēt jau savu darbinieku pulkā atsevišķu IT darbinieku, kas pielabotu IT ziņas? ;)
a
2006. gada 30. maijā, plkst. 11:00
Pirms braukt citiem virsū, jau varēji pats mēģināt būt precīzs- tas bija CapitalFM nevis MixFM
Mix de Rax
2006. gada 30. maijā, plkst. 11:01
Uz XP IE7 Uz Vista IE7+
laacz Autors
2006. gada 30. maijā, plkst. 11:02
a: Tas nemaina lietas būtību :)
Aleksejs
2006. gada 30. maijā, plkst. 11:25
laacz: Lietas būtību varbūt arī nemaina, tomēr nepamatota neslavas celšana tam pašam MixFM, es domāju, ka nebija nepieciešama.
laacz Autors
2006. gada 30. maijā, plkst. 11:26
Aleksejs: Es jau izlaboju. Un tā nav nepamatota neslavas celšana, bet gan manas atmiņas problēmas.
Aleksejs
2006. gada 30. maijā, plkst. 11:32
laacz: Tad kā jau saka šādo brīžos: "Jāēd vairāk biezpiena!" ;)
televizoru neskatos
2006. gada 30. maijā, plkst. 15:13
Un kā šie izrunāja "Picasa" - varbūt pik-āss (kasīt d...u)?
Beagle
2006. gada 30. maijā, plkst. 15:35
Kam: televizoru neskatos Bē-Bē Brokastu cienīgs komentārs....
SpiegS
2006. gada 30. maijā, plkst. 16:50
nu mani personīgi taa picassa nerausta - nedomaaju, ka tur kas labaaks nekaa digikam ir atrodams
skatītājsX
2006. gada 31. maijā, plkst. 03:23
Man krīt uz nerviem vārds "jamais". Eksistē tāds vārds "viņš" un "tas" btw.
radio neklausos
2006. gada 31. maijā, plkst. 08:05
a kas ir bbbrokastis? :)
taalais
2006. gada 31. maijā, plkst. 10:11
Nēnu īsti prātīgi nav pārmest filmu un raidījumu tulkotājiem Latvijas televīizijās, jo bieži vien ir kāds būtisks iemesls kapēc konkrētā epizode tiek pārtulkota tā un ne savādāk, lai gan no malas vērojot liekas, ka neprecīzi. Lielai daļai tas ir pamatdarbs un augstākā izglītība šajā jomā un daudzu gadu pieredze manuprāt apliecina, ka šie cilvēki ir savā vietā.
kerglis
2006. gada 31. maijā, plkst. 10:18
ta ka prieksa change ir to, tad tas ir darbibas vards, nevis lietvards. ja to asocietu ar siknaudu, tad ta nozime butu izdot, bet sim vardam viens no tulkojumiem ir ari pargerbties. ta ka man skiet dazs labs piekasas nevieta :)
r21vo
2006. gada 31. maijā, plkst. 13:42
imo ja būtu "for" tad būtu striķītis ko siet.
JustMe
2006. gada 31. maijā, plkst. 16:33
a bet vot IMO! lai iet ieskrieties visi latvju val. pjūristi, bet manuprāt svarīgāk par literāri pareizas (vai kkādas-tur-kārtējās-gudrinieku ieviestas) terminoloģijas lietošanu ir pareizi PĀRNEST(!) oriģināla domu(!) un ja kādai tv vai <i>whatever</i> kmpānijai pietrūkst savu smadzeņu lai saviem spēkiem nogātatu saviem skatītājiem/klausītājiem (klientiem) NESAMAITĀTU informāciju - lai ALGO speciālistus!!!
ze
2006. gada 31. maijā, plkst. 20:49
es iisti nesaprotu. tas cilveeks teica I`m going to change un to iztulkoja, kaa aizieshu peec siiknaudas?
ja taa, tad es saprotu, bet, ja vinjsh taa teica, domaajot, ka aizies paargjeerbties, bet tu uzskati, ka vinjhs ir nepareizi to teicis un iistaas darbiibas raksturojuma vietaa pateicis, ka aizies peec siiknaudas, tad tu piepisies nevietaa. [es atvainojos]
un, tas vai goole izrunaa ar ō vai u, ir tik sasodiiti nebutiski, ka tas tieshaam izskataas peec burzhuaazistiskaa diikdieniibaa dzimushas piekasiishanaas.
skatītājsX
2006. gada 1. jūnijā, plkst. 12:51
ze neesi lolis. Izlasīji ko laacz pirms tam rakstīja? Ka čalis vēra vaļā kombinezonu un devās aizkadrā. Ja tā ir piesiešanās nevietā tad es esmu skurstenis ^_^
esuntu
2006. gada 1. jūnijā, plkst. 15:25
Visu laiku labākā tulkošanas pērle ko personīgi esmu uzķēris bija kādā pavecā filmā, kas tika baudīta caur VHS. Neatminēšos filmas nosakumu, bet viena personāža amats <i>atomic physicist</i> (atomfiziķis) tika tūlkots kā <i>авто-механик</i> (auto mehāniķis)...
kintu
2006. gada 1. jūnijā, plkst. 16:22
Ja būtu domāts "aiziešu pēc sīknaudas", tad angliski būtu bijis "for change" vai "after change". Bet tulks droši vien bija pārāk noguris. Pamēģiniet paši sinhronā patulkot bez pārtraukuma kaut vai no krievu valodas latviski – garantēju, ka pēc pusstundas smadzenes jau kūpēs. Vispār no programmistiem bieži sanāk labāki tulki par humanitārajiem, jo programmisti ir pieraduši cauru dienu risināt sarežģītas problēmas.