Zudis tulkojumā
Laikam ir radusies nojausma, kas par iemeslu ir tiem sūdainajiem tulkojumiem. Tas gan nav attaisnojošs faktos. Daudzums. Tiem dažiem tulkotājiem, kas vispār ir pieejami, tiek izsniegts ziljons filmu, kuras ir jāpārtulko nulle laikā. Pie kam, maksājot niecīgas kapeikas. Faktiski, izskatās pēc dažu personu monopola, spiežot uz kvantitāti. Attiecīgi, sasteidzot vairākas filmas, lai paspētu izpildīt plānu, rodas šedevri, kurus laiž pa TV kasti. Visu pārspēja vakardienas Poters.
Patīkams pārsteigums ir kino. Lai arī tur neiztiek bez ļapām (“Square peg, round hole” tika tulkots kā “kantaina cūka, apaļš suns” vai kā tamlīdzīgi), citādi tas tik tiešām ir refreshing. It īpašu, ja tā ir Freiberga skola.
Pasmaidīju par Bonda beigu titros parādījušos “Tulkoja Andžāne. Dace Andžāne :)” (ar visu smaidiņu).
Vilx-
2006. gada 27. decembrī, plkst. 09:25
Kas tāds labs bija Poterā? :D
pm
2006. gada 27. decembrī, plkst. 09:36
Jā, kas tad tur bija? Biju pārāk miegains, neredzēju.
laacz Autors
2006. gada 27. decembrī, plkst. 09:45
pm, tulkotājs pat nebija pacenties uzzināt latviskā potera vispārpieņemtos terminus. Tik daudz es pamanīju, epizodiski skatoties jamo.
Inaugis
2006. gada 27. decembrī, plkst. 09:56
Ko nu čērksti, Lāc! Pašam tev (un ne tikai tev) valoda ir piebārstīta ar rusicismiem un anglicismiem ("sekojošs" - pareizi būtu "nākamais", "šāds"; "respect"; "pārkings"; "mājaslapa", "mājas lapa"; "forma" - domāta "veidlapa"). Bet ir arī normāli adaptējumi - "hausveidīgs", "jūtūbs", jaundarinājumi - "dižieraksti".
P.S. http://www.winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
Kristabs
2006. gada 27. decembrī, plkst. 10:07
Ja Lācza kunga lapa būtu komerciāla, kuras galvenais mērķis, būtu uzturēt kvalitatīvu saturu priekš apmeklējuma, tad arī tā nerakstītu. Tā man liekas. A tagad kā grib, tā izklaidējas. Viņš atšķirībā no TV to var atļauties. Neviens laikrakstos tak arī neraksta tādiem vārdiem.
laacz Autors
2006. gada 27. decembrī, plkst. 10:09
Inaugis, "UN?". Neesmu nedz tulks, nedz filologs. Man pareiza latviešu valoda un dažādu valodu nianšu zināšana vairāk ir hobijs, nekā maizes darbs.
Pekauss
2006. gada 27. decembrī, plkst. 10:34
Vo Vo! Vakar es arī skatījos un "figel" vienkārši par to kā viņi tulkoja. Brīžiem likās ka no krievu valodas tulkots, brīžiem, ka no angļu un brīžiem nebija saprotams ko viņu tur vispār saka!
MURGS!
Whiskas
2006. gada 27. decembrī, plkst. 10:40
Jā, par Poteru taisnība. Pagāja minūtes desmit, kamēr man pieleca, ka "Migli" ir vientieši... Tulkotājai tak vajadzēja kaut aci uzmest grāmatas latviskajai versijai, lai pareizi nodēvētu varoņus un terminus. A tā - Slīterīni (varbūt tulkotājam skolā bija Slītere audzinātāja???), Kvidičs (un nevis kaut kāds tur kalambūrs), Slīpā šķērsliela (Diagonaleja...) un, protams, Hogvartsa - ne jau Cūkkārpa, pasarg Dievs!
uldis
2006. gada 27. decembrī, plkst. 13:28
Nu jā un nesakrita abu filmu (aizvakar bija Filozofu akmens, vakar noslēpumu kambaris) tulkojums, katrā no tām viss ir savādāk, nemaz nerunājot par grāmatu :(( Bet jaukākā bija spoku meitene - Raudošā Mirla :)))
e-remit
2006. gada 27. decembrī, plkst. 13:51
ehh... kas var būt labāks par veco labo goblinu...
simbel
2006. gada 27. decembrī, plkst. 14:26
Kino tulkojumam vismaz drīkst virsū neskatīties (ko es arī daru, vnk skatos angliski) bet par Poteru taisnība, stulbi kaut kā. Ģimene vēl skatījās <i>Evitu</i> pa pirmo kanālu, a tur visam mūziklam uzrunāts virsū :D Nu jel, baigā šķirba, ielikt subtitrus latviski, kā tas muzikālai filmai pieklātos un ir jau novērots citos kanālos, vai arī lepni runāt pa virsu tā ka tu vairs ij nesaproti, ko klausīties - ko viņi dzied vai to, ko runā tulkojumā... Sīkumi it kā, bet vai tad nu kāds ņems to vērā...
Glupais
2006. gada 27. decembrī, plkst. 15:20
http://klab.lv/users/diana/150086.html Citas tulkotājas komentārs.
ulzha
2006. gada 27. decembrī, plkst. 15:31
Es ar par Evitu aizdomājos. Nebija jau briesmīgi kaitinoši, iespringstot un bildes dinamikai palīdzot varēja arī mūziku uztvert. Bet ieguldītais pofigisms tomēr sajūtams. Domāju - nevarēja kaut vai vismaz nogriezt runai pāris decibelus nost...
nezin
2006. gada 28. decembrī, plkst. 14:27
bet loģiski - LNT sadomāja parādīt abus Poterus vienlaicīgi. Filmiņas jādod Kalniņjurim un Pasternakkatrīnai ieskaņot vienā ieskaņošanas "sesijā". pirmais tulkotājs nevar paspēt abas iztulkot uzreiz, LNT iedod citam otru filmu. kā jau bieži mēdz būt, saskaņošanas abu tulkotāju starpā nebija. otrais (varbūt kaut kāda dziļākā rezerve izvilkta...) nebija neko dzirdējis par Poteru un latviskojumiem... tad nu sanāca tāds jūklis. un tā ir visur. klients sadomā, ka viņam vajag pārsimts lapaspušu nedēļas laikā iztulkot, loģiski, ka kvalitāte tādā gadījumā izkūp pārmocīta tulkotāja steigā vai vairāku tulkotāju kopā lipinātā dokumentā...
valoda - nevārds
2006. gada 28. decembrī, plkst. 19:19
Var sākt iesūtīt labākos un sliktākos (neizdevušākos) 2006. gada vārdus un izteicienus. http://www.delfi.lv/news/national/politics/article.php?id=16452956