Gaužamies tālāk
Ir tik daudz komerciālu (tieši komerciālu) produktu, kuri ietver sevī lokalizāciju igauņiem un lietuviešiem. Bet velti ir tajos meklēt latviešu valodas atbalstu. Sākot ar dažnedažādām vārdnīcām un beidzot ar mazām programmiņām. Un vienalga, vai lokalizācija tiek nodota sabiedrībai vai tiek atstāta pašas kompānijas pārziņā.
Mr. Skepse
2007. gada 3. janvārī, plkst. 09:52
paldies saku Tildiņam. Hmm - pats esi ko nebūt iztulkojis?
laacz Autors
2007. gada 3. janvārī, plkst. 09:59
Mr. Skepse: Tas ir mans pienākums, bitīt matos?!
0nkulis
2007. gada 3. janvārī, plkst. 10:24
Jā es par to vienmēr padomāju, ka brāļiem leišiem un ikauņiem viss ir. Kopš izmantoju ubuntu sapratu, ka uz pasaules nekas nenotiek tāpat vienkārši pats no sevis. Un tagad es pats aktīvi cenšos tulkot sev interesējošās aplikācijas. Esmu tulkojis nevibes, amarok un tagad aktīvi organizēju un iesaistos wordpress tulkošanā.
http://onkulis.com/2006/12/18/wordpresscom-latviskosana/
Morāle: ja neviens neko nedara, nekas netiks iztulkots.
Shadowbird
2007. gada 3. janvārī, plkst. 10:29
Es tā kā nemaz ļoti nealkstu pēc LV valodas visur. Protams, ir jauki, ja var izvēlēties strādāt Latviski, bet ļoti bieži (Microsoft Office, piem.) latviešu valodā izlobīt, kas ko dara, ir daudz grūtāk, nekā angliski. Var jau būt, ka tikai man (un tādiem, kas daudz pieraduši pie angliskā). Bet vispārējais lokalizācijas trūkums, manuprāt, norāda uz to, ka nav pietiekami liela ieinteresētība, vajadzība, pieprasījums.
laacz Autors
2007. gada 3. janvārī, plkst. 10:32
Onkulis, protams, var jau attaisnoties ar to, ka mūsu valsts iemītnieks ir inaktīvs sliņķis. Bet, manuprāt, šo sliņķu procents ir tieši tāds pats, kā citviet. Te problēma ir kaut kur citur. Mūsu IT lielvalsts nemaz ij nav tik ļoti IT.
Shadowbird, un kā ir ar vārdnīcām (komerciālām)? Igauņiem un leišiem jau sen ir liela izvēle ne tikai starp pašmāju produktiem. Piemēram, Symbiana SlovoEd (vārdnīca). Ir gan leitiski, gan estiski. A latviski - ņera.
Shadowbird
2007. gada 3. janvārī, plkst. 10:36
laacz: Vārdnīcas, mandomāt, ir kas drusku cits, nekā lokalicāzija - privātam censonim ir daudz smakāk uzcirst vārdnīcu, nekā pārtulkot kautko. Tāpēc tas paliek korporatīvo manufaktūreru ziņā (kuru bez Tildes nav/kas neko nedara).
Un Latvija - IT lielavalsts? :D Tādu anekdoti vēl nebiju dzirdējis. :)
mmk
2007. gada 3. janvārī, plkst. 11:19
esmu patulkojis Google Groups biki :) Bet jā, baigi maz ir lokalicāzciju, un tomēr te arī var minēt vietējo cilvēku neaktivitāti.. Tai pašā wikipediā rakstu latviešu valodā ir 2-3x mazāk kā brāļukiem!
Rumpis
2007. gada 3. janvārī, plkst. 11:24
Toties mums ir daudz partiju un uz katru latvieti ir pa tautas dziesmai ;-) Bet varbūt ar tautasdziesmām mēs esam tā izšāvušies, ka tagad nekam citam vairs neatliek spēka? ;)
Papuass
2007. gada 3. janvārī, plkst. 11:40
Davai pagaužamies vēl par šito un pēc tam viss paliks kā bijis.
r21vo
2007. gada 3. janvārī, plkst. 11:45
laacz, kā pienākums tad tas ir, bitīt matos?
laacz Autors
2007. gada 3. janvārī, plkst. 12:22
r21vo, vai Tu vēlies, lai es par savu pienākumu (kuru man jau tā nav daudz) sāktu uzskatīt visu, kas izriet no opensource ideoloģijas? Kas tas par murgu? Ir cilvēki, kuri to dara - malači. Bet nevajag, lūdzu, uzspiest to darīt visiem! Galu galā, ko Tu esi darījis, lai piemājas pagalmā aiztaisītu bedres? Ko Tu esi darījis, lai cilvēkus uz ielām neaplaupītu? Ko Tu esi darījis, lai ne tikai Tev, bet arī citiem būtu gaišākas dzīves?
Mr. Skepse
2007. gada 3. janvārī, plkst. 14:15
Tilde. Jau pirmajā komentārā. Ja latvisko visu tā, kā to ir izdarījuši viņi, ar "tavā iesūtnē nav neviena vienuma", tad nu nafig. Mācamies angleni, gludinam bikses.
Didulis
2007. gada 3. janvārī, plkst. 14:18
Problēma galvenokārt ir faktā, ka eksistē tāds boot.lv, kura publika aktīvi noliek visus latviskojumus, kā rezultātā tulkotājiem zūd vēlme turpināt savu darbu. Protams, ka var ignorēt to boot.lv, taču tā pati publika apgrozas arī citur LV-netā, kā rezultātā uzd**sienus saņem uz katra stūra. Tas tāds - mans novērojums.
0nkulis
2007. gada 3. janvārī, plkst. 14:45
man jau "patīk" cilvēki, kas apliek neveiksmīgos latviskojumus, bet nepiedāvā nekādas alternatīvas. Piemēram, ja skepsei nepatīk "iesūtne," tad ko likt vietā?
moonlight
2007. gada 3. janvārī, plkst. 16:43
Manā iesūtnē reti kad nav ne viena jauna vienuma, bet par jaunu vienumu esamību tur ir jāpateicas vārdulizācijas lēmējbaram, atvainojos - terminoloģijas komisijai nevis Tildei. Bez tam - komisijas sēdes esot brīvi apmeklējamas un terminu izstrādē (teorētiski) varot iesaistīties jebkurš. Iesaistieties. Tie kam sāp. Man vienumi netraucē.
Evol_Intent
2007. gada 3. janvārī, plkst. 17:24
Kādā sakarā Tilde? Ā, nu dažiem te liekas, ka Tilde ir kaut kāds vietējais tulkošanas etalons or smth...tas laikam dēļ tās datorvārdnīcas, kuru neviens nopietns vietējais tulks neņem nopietni.
Btw, dažas no ee vai lt lokalizācijām enīvei iet caur Latviju.
Ja meklēt kaut kur latviešu valodas atbalstu, tad vispirms jautājums - kuram tas ir izdevīgi? Un pēc tam - kurš par to maksās?
Opensource - nu tas tīri uz dažiem entuziastiem...
joriks
2007. gada 3. janvārī, plkst. 20:32
Bezmaksas arhivators <a href="http://www.izarc.org/" title="izarc" rel="nofollow">Izarc</a> ir ar latviešu valodu pieejams. Tiesa gan nu jau derētu to valodas failu nopietni pielabot, bet es pats uz doto brīdi to nevaru izdarīt, jo esmu pārgājis uz os x un pašlaik vēl nevēlos paralēli uzlikt arī kādu no microsoft os versijām. Bet nu iepriekš, kas darbā nebija, ko darīt, tad arī viņu pārtulkoju =)
Optimus
2007. gada 4. janvārī, plkst. 10:57
Es saprotu, ka neesmu neko daudz izdarījis, lai Latvija kļūtu par IT lielvalsti, jeb opensources softa tulkotāju lielvalsti, tomēr, atšķirībā no lielā vairuma, esmu vismaz vienu softiņu latviskojis - EssentialPIM - lielisks softiņš. Tulkoju tāpēc, ka šī programmiņa man ļoti iepatikās, es to pats lietoju un, atklāti sakot, man likās nožēlojami, ka izstrādātāja mājas lapā bija lang faili (atvainojiet, - vienumi) igauņu un leišu valodās, bet nebija latviešu valodā.
McEnroy
2007. gada 4. janvārī, plkst. 12:23
ak tad "vienums" latviski ir fails! nu beidzot. ilgi nevarēju iebraukt, kas tas par jocīgu vārdu, un skaidrojumus meklēt bija slinkums. tad jau sanāk, ka visnotaļ popularais seriāls "X-files" korekti latviski turpmāk jāsauc "X-vienumi" :) bet ja vienumi ir vairāki, tad jau tie vairs nav vienumi...
Mr. Skepse
2007. gada 4. janvārī, plkst. 12:39
tavā iesūtnē nav neviena vienuma Outlook teica. (nez kāpēc nav iztulkojuši arī Outlook)
<i>There are no new items in your inbox. </i>
vitauts
2007. gada 4. janvārī, plkst. 15:22
Kapēc ir nepieciešamas tās lokalizācijas? Cilvēki vismaz būs ieinteresēti apgūt angļu valodu, ja šo lokalizāciju nebūs. Tas pats attiecas uz LV wikipēdiju - kapēc kaut ko jāmeklē tur, ja daudz labākā kvalitātē un apjomā viss ir pieejams wikipedia.org? Iespējams šis lokalizācijas trūkums ir pozitīvi vērtējams, proti, cilvēki samērā labi orientējas angļu valodā un nemocās lasot samocītus terminu tulkojumus LV.
atis
2007. gada 4. janvārī, plkst. 21:24
vītaut, bet kāpēc vispār rakstīt latviski? Angļu valoda taču ir reizes piecas bagātāka. Ko tu te mocies tajā samocītajā valodā?
Kindzuls
2007. gada 5. janvārī, plkst. 02:51
Sāksim jau ar elementāru lietu -- kapēc WinXP oficiālajā distribūcījā nav pat normāla keyboard layouta LV valodai? Un NEKUR tīklā nav tā vina sūda faila, ko tur vajag ('), nedz arī apraksta, kā viņu elementāri var "iespējot" .. tfū ... Vai tiešām ~ smīnot to visu tur savās rokās?
Beard
2007. gada 5. janvārī, plkst. 09:56
2Kindzulis- neir tik traki, jau sen existee http://serviss.lanet.lv/modules/mydownloads/viewcat.php?cid=9
Beard
2007. gada 5. janvārī, plkst. 10:06
...sorry, keywords - "lvkbdaps"
jamais
2007. gada 8. janvārī, plkst. 09:29
Problēmas ar latviešu valodu ir tapēc ka: