Vilis Lācis gūglē
Translation of Syn rybaka originally published in Latvian under the title Svejnieka dels.
The Fisherman's Son: A Novel. Iepēra :)
✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.
Translation of Syn rybaka originally published in Latvian under the title Svejnieka dels.
The Fisherman's Son: A Novel. Iepēra :)
mehdi
2007. gada 25. jūnijā, plkst. 17:01
He, - tur patiešām tik daudz tekstā iet runa par vimbām?
mehdi
2007. gada 25. jūnijā, plkst. 17:02
Turklāt tieši šajā pamatformā - vimba...
hQuse
2007. gada 25. jūnijā, plkst. 17:27
banders, asked fred, lidija, fred went, zenta, fred took, vimba, fishing tackle, saeima, robert went, klava, fred asked, yanka, fishing villages, dunis, villa freddie, indrikis osis, kristaps liepnieks, edgar banders, vilma osis
Vilx-
2007. gada 25. jūnijā, plkst. 17:34
Hmm... man izskatās, ka tas "Syn rybaka" un "Svejnieka dels" ir tā uzrakstīti ar nolūku, lai pēc iespējas atgādinātu oriģinālo izrunu - nevis rakstību. Tie keywordi gan ir mistika...
Pretinieks aka Beregu
2007. gada 25. jūnijā, plkst. 18:26
'vimba' ir pateicīgs vārds – vienādi skan gan latviski, gan krieviski, gan angliski, gan latīniski. šķiet gan, ka ne angliski, ne krieviski tas nav biežāk lietotais nosaukums, taču vārdnīcās ir.