✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.

← Uz sākumu

Latviešu valoda datorā

2007. gada 25. oktobrī, 45 komentāri

Ziniet, šodien viss IT daļas kabinets (manā personā) izvalbījās. Kolēģe atnāca un palūdza uzlikt latvisko Microsoft Office. Izbrīnījos, jo nebiju neko šādu gaidījis. Protams, šādam lūgumam ir arī pavisam loģisks un saprotams paskaidrojums - “ofisa” kursos tika lietota tieši lokalizētā versija. Tad, nu, uzliku.

Un, atnākot līdz savam kabinetam, iedomājos - kāpēc gan ne? Paprovēšu, ellē ratā palietot. Visu laiku esmu uzskatījis, ka mūsu latviskojumi ir drausmīgi, selektīvā kārtā kā šī neapstrīdamā fakta ilustrāciju izvēloties tos kliedzošākos un jautrākos jaunpieņemtos tulkojumus. Paprovēsim uz mūsu ādas. Te gan jāpiebilst, ka akmeņi (ja tādi būs) jāmet Tildes virzienā.

MSOffice latviskotais uzstādīšanas vednis
MSOffice latviskotais uzstādīšanas vednis

Būtiski nāksies pārvarēt roku neklausīšanu, liekot Windows XP latviešu valodas interfeisa pakotni, jo tā ietekmēs manu sistēmu 100%.

LV LIP latviskotais uzstādīšanas vednis
LV LIP latviskotais uzstādīšanas vednis

Ceru uz daudziem jautriem brīžiem.

Neraža. Diemžēl, nāksies iztikt bez latviskajiem logiem, jo Windows XP latviešu valodas interfeisa pakotne atrit:

LV LIP latviskotais uzstādīšanas vednis atsakās darīt to, kas tam jādara
LV LIP latviskotais uzstādīšanas vednis atsakās darīt to, kas tam jādara

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar Raikons

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 11:44

Jau divus mēnešus lietoju latviskotu Vistu, zini - man patīk un tie latviskumi nemaz tik smieklīgi vairs neliekas...

Citās valstīts taču windows un visas pārējā programmas nav angliski, bet viņu valodā..

Gravatar laacz Autors

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 11:46

Raikons: jā, bet citas valstis ir arī lielākas, tur tas ir nepieciešams un finansiāli izdevīgi.

Gravatar Velko

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 11:54

Pirmais labi iederas pie šībrīža politiskajiem pasākumiem - budžeta sastādīšanas.

Bet vispār - ar tiem latviskojumiem jāuzmanās. Ja mājās mīļotā sieviete, tad "Iespraust vispārīgi" var radīt lielas problēmas.

Gravatar bush

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 12:09

Raikons : kā tu vari lietot latviskotu vistu 2 mēnešus, ja tikai vakar iznāca MUI Vistai?

Gravatar weedy

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 12:13

Citās valstīs tulkojumi nav no gaisa sagrābti. LV tulkojumos ne ievēro gramatikas likumus, ne tulko pēc nozīmes (bet gan burtiski). Piemēram otrajā bildē augšā "Windows valodu interfeisa pakotne" būtu jābūt: 1."Windows valodu <b>saskarnes</b> pakotne" 2.Kas ir "pakotne"? Vai tas gadījumā nav "pack" burtisks tulkojums, ko pat īsti nevar nosaukt par tulkojumu? Vai "komplekts" nebūtu daudz saprotamāk? 3.Nosaukumi ir jāliek pēdiņās, tieši tā kā es augstāk ieliku "Windows valodu interfeisa pakotne".

Problēma ar LV tulkojumiem ir tā, ka to kvalitāte ir zem jebkuras kritikas. Daudzi "pārtulkotie" dialogi un sistēmas ziņojumi pat intuitīvi nav saprotami.

Gravatar Krišs

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 12:39

Laacz, vai jauno office vēl joprojām ir tulkojusi Tilde? Cik zinu, servera produktu lokalizācijā darbojas "algoto ekspertu" komanda, kas tiek uz katru produktu savākta atsevišķi.

Gravatar Sarky

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 12:48

Tas nu galiigi neizskataas peec tildes tulkojuma

Gravatar mehdi

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 12:56

Ir bauma ka tilde kaut kādā nežēlastībā pie M$ iekritusi. Es kļūdos, vai kādam ir sīkāka info?

Gravatar laacz Autors

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 14:15

Raikons: korporatīvajiem un volume lincecēm latviskā vista bija jau agrāk.

Gravatar coolman

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 14:19

"Diska izmaksas" ir tipa "free space"? O_o :D

Gravatar whatever

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 14:54

coolman: "disk cost"

laacz lieto xp home vai pro? ar pro, no m$ njemtaa pakotne liidzshim tiiri labi ir gaajusi kopaa; bet homam ir sava/cita.

Gravatar Sarky

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 15:01

whatever @ 2007.10.25. 14:54: Nevis sava, bet ir divas dažādas lietas. Ir LIP un ir MUI.

Gravatar laacz Autors

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 15:02

whatever: xp pro.

Gravatar aaxc

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 15:23

Latviskotais ofiss taksh ir leetaaks, nekaa anglju standarta versija. Mums teiksim darbaa lielaakaa dalja seezh uz latviskotu ofisu. Es gan personiigi neparko nepaarietu uz lv valodu datorprogramaam.

Gravatar CAP

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 15:51

Šodien pats darbā uzliku MS Office Pro Plus 2007 latvisko.. tīri OK iztulkots.. pat vieglāk lietot kā ENG valodā.. :)

P.S. Mājās arī pasūtīju to akcijas Office 2007 Home&Student par 25.99ls :)

Gravatar Reksis

2017. gada 23. jūlijā, plkst. 08:45

Samērā lielas problēmas ar tulkošanu windows7 google chrome 64 bitu valodu angļu (lielbritānija) uz latviešu valodu kas notiek pārāk lēni un kļūdaini?

Gravatar dusk

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 16:02

Saskarsme latviešu valodā ir patīkami. Man tā ir visās iespējamās vietās utorrent, arhivatori visur kur pacentušies iztulkot. Kas pietrūkst? Normāla lv vārdu datubāze, kuru piesaistīt mac iworkam vai abiwordam vai tam pašam openoffice. Es runāju par pareizrakstības pārbaudītāju.

Gravatar Platais

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 16:49

oenoffice spelleris LV darbojas tīri normāli, dabūt var šeit: http://sourceforge.net/projects/openoffice-lv/

par AbiWord šobrīd mēģinu iebraukt kā uztaisīt hashu, ja sanāks painformēšu

Gravatar Platais

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 16:49

oenoffice -> openoffice (laikam būšu pārstrādājies)

Gravatar kintu

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 17:48

"Interfeiss" jau sen kā ir oficiāls latvisks termins, tā ka atslābstiet ar savu "saskarsni". Un varu derēt, ka no visiem, kas lasa šo blogu, tikai retajam ir profesionāla izpratne par tulkošanu. Tas būtu tāpat, ja tie, kas neko daudz nejēdz no programmēšanas sāktu kritizēt kādu slikti uzrakstītu php skriptu. Protams, katrs var pateikt, ka viņam nepatīk skripta izdoto rezultātu noformējums, dizains utt., bet to, vai skriptā ir kādas rupjas ievainojamības kļūdas, var pateikt tikai tas, kas pārzina php.

Lai gan es piekrītu, ka šis tulkojums ir briesmīgs, bet šoreiz termini izvēle nav tā būtiskākā lieta (tos lielās kompānijas nemaz tā neļauj mainīt). Ir daudz smalkākas nianses, piemēram, pirmajā izvēlnē parādās "pievienot vai noņemt" un trešais punkts arī ir "noņemt". Tas ir mulsinoši, un pat ja Microsoft neļauj mainīt esošo terminu, tad var vienkārši pievienot vēl kādu vārdu, piemēram, "Noņemt instalāciju" u.tml.

Ar to "produktu" arī ir interesanti. Virsrakstā varētu, piemēram, ielikt kolu "...instalēs produktu: wvip" un viss kļūs daudz saprotamāk. Izskatās, ka šo tulkojumu ir veikuši cilvēki, kuriem nav pieredzes tulkošanā, vai arī trūkst profesionālu zināšanu par latviešu valodu.

Gravatar weedy

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 21:08

Ienāca kintu, pateica, ka neviens cits neko nejēdz, un beigās pateica, to pašu ideju, ko citi :>

Gravatar timiāns

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 22:06

jā, tulkotājiem arī nav viegli. tev atsūta no turienes (-atkuda?-attuda!,t.i., no aizpārdīķa) prep failu, kas sagatavots drukāšanai/citādai izmantošanai ,fails ir satagots un visādi citādi iztaisīts nepārskatāms, līdzi tam velkas CAT atmiņa, kuru tev tagad jāsabalansē ar savu tulkojumu. Turklāt šāda veida tekstos bieži ir īsas, angliskas frāzes, kas nav saprotamas bez konteksta (lai slava angļu valodas sinonīmiskumam). bet konteksta jau nemaz arī nav. Tulkojuma termiņš ir īss, pasūtītājam parasti nav konsultants, kas sniegtu padomus... nezinu, kā tas ir bijis MS gadījumā, bet vispārējā shēma ir tāda.

Gravatar timiāns

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 22:10

un vēl. ja nu nabaga tulkotājs paprasa mūu vietējiem "spečukiem", kā būtu labāk tulkot, tad spečusk tik spēj izspļaut, ka līdzšinējie tulkojumi ir galīgi mēsli un nekam neder, bet neko citu jau arī nevar ieteikt. tad kā- salikt visiem angļu vārdiem latviešu galotnes varbūt- tā jums patiktu? viena lieta ir, ka profesionāļi ņemas savā starpā slengā, bet plašai lietošanai produktam ir jābūt pieejamam dzimtajā valodā. punktum!

Gravatar modric

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 22:38

Kroplajai gramatikai LV tukojumā ir savi iemesli:

1.Angļu valodā nav locījumu lietvārdiem un dzimtes darbības vārdiem 2.Viens un tas pats vārds atkarībā no konteksta var būt lietvārds vai darbības vārds. 3.Viens un tas pats vārds atkarībā no konteksta var apzīmēt dažādus (daudz dažādus) jēdzienus.

un galvenais - liela daļa tekstu tiek knibināti kopā no maziem atsevišķiem gabaliņiem, ko var darīt angļu valodā, bet, ņemot vērā augšminēto, NEVAR darīt latviešu valodā, ja grib iegūt sakarīgu un gramatiski pareizu tekstu:)

Tulks saņem kaudzi šos gabaliņus un katru atsevišķi iztulko, viņam nav un praktiski nevar būt ne mazākās nojausmas, kā tie vēlāk kombinēsies, kādā kontekstā tiks lietoti.

PS Tas viss nenozīmē, ka es kautkādā mērā mēģinu šos glupos latviskojumus attaisnot - tā ir fakta konstatācija, kas ļauj secināt, ka neko prātīgu sagaidīt mēs vienkārši nevaram...

Gravatar timiāns

2007. gada 25. oktobrī, plkst. 22:56

jā, Modric-a uzskaitījums pa punktiem pilnīgi precīzs (izņemot, ka to dara tulkotāji (translators), nevis tulki (interpreter). tulki tulko mutiski, un viņiem ir vieglāk - kas iztulkots, tas iztulkots, ja nav karš izcēlies slikta tulkojuma dēļ, visi to aizmirst :) ) tulkojumi starp sintētiskajām un analītiskajām valodām vienmēr būs apgrūtināti (aglutinējošās valodās ir vieglāk). Iespējams, ka “Windows valodu interfeisa pakotne” ir bijusi tagota frāze, tāpēc tā tai tekstā tik muļķīgi izskatās.

Gravatar mehdi

2007. gada 26. oktobrī, plkst. 01:37

No otras puses, tā visu attaisnot arī nevar. "Beidzēt" ir tizli jebkurā formā un sen tā vietā vajadzēja sākt rakstīt variācijas par tēmu "izslēgt", un ja angļu valodā ir teksts "Kb/s", tad neredzu iemeslu kādēļ latviski būtu jābūt "KB s". Bez punktiem, svītrām bez jebkā. Un tur kur ir locījumi par cipariem, arī pastāv teorētiska iespēja ielocītās forrmas galotni aizkabināt beigās, iekavās.

Gravatar timiāns

2007. gada 26. oktobrī, plkst. 01:50

nu, es arī nesaprotu, kāpēc kaut kur ir bijis "KB s". protams, ka visu nevar attaisnot.

Gravatar 8th Prophet

2007. gada 26. oktobrī, plkst. 12:23

Jūs domājat, ka citu valodu tulkojumi ir daudz labāki? Vai kāds ir lietojis norvēģisko, francisko, dānisko utt windows?

IMHO saskarni domāja un taisīja amerikāņi un domāja viņi angliski un punkts. Neko tur nav iespējams mainīt tieši šī apsvēruma dēļ, saksarne tāda kāda tā ir, ir paredzēta angļu valodai.

Gravatar timiāns

2007. gada 26. oktobrī, plkst. 13:26

būtu džimēikieši (jamaikieši) taisījuši savā pidžinangļu valodā, būtu bijis vēl trakāk:))

Gravatar MZM

2007. gada 26. oktobrī, plkst. 15:38

Liela daļa problēmu rodas tādēļ, ka programmas nav veidotas priekš daudzvalodu atbalsta. Ja aplūko brīvas programmas, kas izmanto jaunāko gettext (Gnome, KDE), tad tur liela daļa problēmu ir atrisināta un failu(s) tur gandrīz neredzēsi :P

Gravatar Rado

2007. gada 27. oktobrī, plkst. 01:26

kaut kur jau esmu to rakstījis:

tusiņš, kāds pārītis aiziet uz otru istabu, saimnieks pēcāk, cūkas, šie beidzēja uz grīdas (jurists ar ekonomisti, saimnieks reklāmists)

bet vispār MS te vienkārši klucē konkrētu naudu un MSL kopā ar Tildi to apgūst, nevienam nav svarīgi, kā ir svarīgi darīties [beidzēt]

skaidrs, ka tulkojumi paliek labāki [bet joprojām ir tizli un nav skaidrs kas un kuru galu domā tā tulkojot], ir 10,001 lapa no KB latviski, kas vispār pārsteidz jo lasītāji ir 1 vai 10

bet kopumā labi, nu kā ES fondi, ģenerē naudas plūsmu ...

mīnuss - tas ka demoralizē IT sabiedrību, dodot zīmi ka nevajag darīt ko vajadzīgu, pietiek ja tu centīgi dari.

Gravatar timiāns

2007. gada 27. oktobrī, plkst. 01:51

ļer, ļer, dikti gudri nomuldēji, Rado. un kur konstruktīvi ieteikumi, izņemot tukšu pļerkstēšanu (var aizvietot ar skarbāku vārdu)? kādi ES fondi saistībā ar datoru tulkojumiem???

Gravatar kintu

2007. gada 27. oktobrī, plkst. 07:53

8th Prophet: Tā jau visu var attaisnot, ka citiem nekas nav labāks. Es domāju, ka citās valodās ir labāki tulkojumi, piemēram, krieviski ir tā nekas, ka pat daudzi latvieši to lieto. Un pajautā jebkuram japānim, kāpēc viņš lieto tikai savu japāņu valodas versiju, lai gan, protams, viņiem puse terminu būs vienkārši paņemti no angļu valodas bez tulkojuma. Vienkārši nevajag latvietības aizsargāšanu uzskatīt par pašmērķi, bet koncentrēties uz valodas primāro uzdevumu – izskaidrot tam "čaiņikam", ko tas viss nozīmē.

Gravatar Holmss

2007. gada 27. oktobrī, plkst. 10:19

Pamēģiniet pēc latviska kļūdas paziņojuma saņemšanas atrast veidu, kā atrisināt problēmu! Kādus atslēgvārdus rakstīt googlē?

Gravatar ghirts

2007. gada 27. oktobrī, plkst. 10:37

Manuprāt, es nekad pilnībā nepieradīšu pie latviskojumiem, jo man tie vienkārši nepatīk un es nemaz arī nevēlētos pie viņiem pilnībā pierast. Protams, iespējams, ar laiku visur būs latviskotās versijas, bet nu vai tas ir vajadzīgs? Protams, kad apstākļi spiež, es cenšos tos latviskojumus atcerēties un izprast. Piemēram, informātikas valsts ieskaitē viss bija latviski, ja nemaldos. Iekavās gan bija norādīts angliskais nosaukums, bet es biju gatavs arī tīri latviskam darbam. Tagad gan esmu lielāko daļu latviskojumu aizmirsis.

Gravatar klau

2007. gada 28. oktobrī, plkst. 03:38

un vai jūs bieži rūpīgi izlasāt/uztverat to anglisko vārdu/frāzi datorā?klikšķināts uz kaut kā 90% gadījumu tiek pa pusei intuitīvi tai pareizajā, sen ierastajā vietā. tā ka diez vai latviskota versija jūs visus padara tik nespējīgus strādāt. ja kāds brēks, ka šis arguments tieši attaisno nelatviskošanu, tad jautāju - un kur mūsu pašcieņa kā tautai?

Gravatar Holmss

2007. gada 28. oktobrī, plkst. 14:21

Personīgi man ir vienalga, kādā valodā strādāt, līdz jautājumam par problēmu risināšanu ņemot talkā googli... Tad vēlos lai vismaz tās būtu anglski!

Gravatar klau

2007. gada 28. oktobrī, plkst. 18:53

tam risinājumu jānodrošina ražotājam- līdzi dodot pamācību, kur ir kļūdu paziņojumi arī angliski

Gravatar Raikons

2007. gada 28. oktobrī, plkst. 22:01

bush: hmm... datoru pirku augustā, bija jau uzinstalēta Windows Vista, kurai ir latviešu valoda...

Gravatar ZBH

2007. gada 31. oktobrī, plkst. 18:48

weedy : "interfeiss", taapat kaa "fails", btw, iraid reabiliteets termins. biij uz laik aizliegts, bet nu neizdevaas tauts pretestiib salauzt, naacaas reabiliteet "komplekts" ar neir latvisks vaards. taapat kaa "dators".

un vispaar, vis tie mutant ar "-tne" beigaam kretinee. baigaa "latviesu" valod, da kaukaad saujin student paprikoliijaas XIX gs. otrajaa pusee. paraadiet man kaad par jaunlatviesiem senaak vaard ar -tne beigaam! vaard "atvilktne" manaa krajaa nu jau septindesmitgadniek veel avien faktisk izrunaa kaa "atvilkne".

Gravatar praatveeders

2008. gada 9. oktobrī, plkst. 13:00

klau: Ar to pašcīeņu ir tā. Ko teiktu tādā gadījumā, ja pasaule runātu vienā, visiiem saprotamā valodā, nevis nošķīrušies katri aiz sava valodas žoga? Es to drīzāk nosauktu par iedomību un negribēšanu / nespēju apgūt jaunas lietas, nevis pašcieņu. Es datoros orientējos diezgan labi, bet bija tāda situācija, kad es cilvēkam nevarēju palīdzēt izķert no datora vīrusu tikai tāpēc, ka Window$ bija čehu valodā. Un ne tās ikonas bija tajās "intuitīvi tai pareizajā, sen ierastajā vietā", nekā. Meituks tur mēģināja kaut ko tulkot, bet angļu datoru terminus nezināja un beigās tā arī neizdevās saprasties, ko īsi tas čehu Windozis grib. Tā lūk ir ar to tautas pašcieņu!

Gravatar Andra

2010. gada 22. jūlijā, plkst. 22:34

es vēlos, lai mans dators labo latviešu valodas tekstu. Man ir Windays 7. Kas man jādara, lai zem nepareizā vārda parādītos sarkans pasvītrojums? uzrakstiet ļoti skaidrā "latviešu valodā", jo neko tik gudru, kā iepriekšējos tekstus neesmu laasījusi. :) (garumzīmes zem Alt)

Gravatar

2015. gada 26. martā, plkst. 15:30

nu vai zini neko tadu neko jus nesaprotat aberloxi

Gravatar Modris Arājums

2016. gada 29. augustā, plkst. 11:38

Bija informācija par uzlabojumiem, kad atļāvu, uzlika man kaut kādus murgus svešā valodā.Tagad sazināies ar mīļajiem Skype nav iespējams.Ludzu atlieciet atpakaļ visu kā bija.

Gravatar Lopkopis

2017. gada 22. aprīlī, plkst. 07:14

Palasiju (vednis Apostrofu vel tikai ritina vala, es vel neesmu ne saknejis, ne beidzejis), ir taisniba augstak viedokli paudusajiem. Butisku latviesu un anglu valodas atskiribu del var teikt, ka sistemas valoda angliski tomer ertibas zina ir un paliek soli prieksa latviskojumiem. No otras puses, tas ir ieraduma jautajums; cilveki iemacas daudz ko, spes apgut ari jaunas starpenes.