Latviešu valodai nē
Šodien, aktīvi drukājot dokumentu krievu valodā iekš Google Docs, vienā brīdī piefiksēju, ka viņš man pasvītro tikai dažus atsevišķus vārdus, kuri ir angliski. Nolēmu paskatīties, kādās tad vēl valodās bez krievu un angļu var veikt pareizrakstības pārbaudi. Diezgan apjomīgajā valodu klāstā ir pieejamas pat brāļu igauņu un lietuviešu valodas. Bet mūsu nav. Komplicētā gramatika? Kaut kādi tur principi? Tas pats savulaik bija arī ar Google Maps - augstais detalizācijas līmenis visupirms parādījās kaimiņiem un tikai pašās beigās - mums.
Nez, kāds varētu būt racionāls pamatojums? Igauņu valoda mani neizbrīna. Lietuviešu gan. Varbūt te lomu spēlē mūsu Tildes attieksme? Teiksim - citu valstu akadēmiskie spēki vai komerciestādes piekrita sadarboties, bet Tilde žmiedzas? Joks, protams, bet ja nu? :)
Mārcis Balodis
2007. gada 1. novembrī, plkst. 23:29
Tas tiešām ir dīvaini, jo Firefox jau kopš vasaras nodrošina arī latviešu valodas pareizrakstības pārbaudi rakstot tekstu formās.
Aleksejs
2007. gada 1. novembrī, plkst. 23:37
Hm... Pasvītro? Vispār, cik man zināms, tad Google Docs nepasvītro kļūdainos vārdus iekš ievedamā teksta, šo funkcionalitāti nodrošina Firefox, ja tāds tiek lietots. Google Docs veic pareizrakstības pārbaudi "pēc speciāla uzaicinājuma". ;)
laacz Autors
2007. gada 1. novembrī, plkst. 23:41
Mārci, diez vai viņi izmento standarta risinājumus spellčekam. Pie kam, attiecīgā risinājuma līmenis ir pārāk zems, lai to izmantotu komerciāliem mērķiem (kādi viennozīmīgi ir Google Docs:)
Aleksejs: var jau būt, tikai tas neizskaidro, kāpēc man krieviskajā tekstā tika pasvītroti angliskie vārdi :)
Sarky
2007. gada 2. novembrī, plkst. 00:26
Kapēc Tevi, lācz, neizbrīna igauņu valoda, ņemot vērā to, ka tā daudz sarežģītāka, jeb, kā Tu saki - komplicēta?
kintu
2007. gada 2. novembrī, plkst. 03:31
Ar Tildi tam ir maz sakara. Vienkārši latviešiem ir mazāk erudītu cilvēku, kam šīs lietas interesē. Un otrkārt, latviešu IT speciālisti bieži ir apveltīti ir mazvērtības kompleksu par savu dzimto valodu.
Teiksim, ja kāds ir latviski iztulkojis kādas programmas interfeisu, tad viņam galvenokārt nāksies dzirdēt, ka viņa tulkojums nekam neder un ka daudz labāk būtu lietot tikai anglisko versiju, tā vietā, lai apsveiktu jauno censoni vai dotu kādus ieteikumus, kā uzlabot šo darbu.
Un tas tā nav tikai IT nozarē. Anglijā caurmēra ofisa darbiniekam galvenā rokasgrāmata ir Oksfordas angļu valodas vārdnīca. Neviens tur neteiks, ka es angļu valodā zinu visu, jo tā ir mana dzimtā valoda. Latviešiem pret savu valodu vairāk ir pavirša attieksme "kā māku, tā maunu". Pareizrakstības kļūdas vēl ir tīrais sīkums, salīdzinot ar "drastiskajiem (sic) pasākumiem".
Roze
2007. gada 2. novembrī, plkst. 05:03
Kas tur ko izbrīnīt.. pamatojums ir tipiska latvieša mentalitāte.. Tu zini daudz projektus (IT/opensourciskus utt) kur letiņi tā baigi piedalās, es - nē.. Labi vienu zinu - zabbixu..
Igauņiem / Lietuvīešiem ir tulkojumu faktiski visur..
kxd49
2007. gada 2. novembrī, plkst. 05:04
Esmu arī pamanījis šitādus brīnumus ar googli. Precīzak sakot finance.google.com jo tur pat nevar kādu valūtu uz Latiem pārvērst!
Grrr
2007. gada 2. novembrī, plkst. 08:25
Ja pareizi saprotu, tad lokalizācija gan googles projektos, gan arī opensource programmās balstās uz entuziastiem. Acīmredzot latviešu valodai tādu nav pietiekošā daudzumā. Tā tas ir bijis jau kopš pirmatnējie Linux distro parādījās igauniski un lietuviski -- latviskā lokalizācija ir tapusi gadiem vēlāk.
Tas man atgādina -- starp citu nupat kā ir izdots tāds "Freedom CD" (eh, vajadzētu kaut kur pareklamēt) -- kompilācija ar jaunāko opensource programmatūru priekš Windows -- ar noformējumu un instalētāju latviski/lietuviski/igauniski/krieviki. Jau būtu jābūt pieejamam Maximas veikalos par Ls3. Visi ienākumi tiek novirzīti lokalizācijām (cik saprotu latviskajām, jo izdod šo pasākumu Latvijas opensource atbalstītāji).
laacz Autors
2007. gada 2. novembrī, plkst. 08:31
Klau, kā jūs esat spējīgi vienkāršu elementāru lokalizāciju jaukt ar pareizrakstības pārbaudi/spellčekeri? :)
gerard
2007. gada 2. novembrī, plkst. 09:43
Atbilde - latviešu mentalitāte. Noliks visu līdz pēdējam un pēc tam brīnīsies, ka neviens neko negrib darīt. Viss. Skauģi un nūģi mēs esam :(
vah
2007. gada 2. novembrī, plkst. 12:33
Vai gerards piedāvā kā šo problēmu risināt?
laacz
2007. gada 2. novembrī, plkst. 15:29
Tu gribi teikt ka pareizrakstības pārbaude nav lokalizācija?
Grrr
2007. gada 2. novembrī, plkst. 16:03
laacz - tās taču ir saistītas lietas... domāju, ka tie paši cilvēki, kas nodarbojas ar "vienkāršo" lokalizāciju darbojas arī ar spellchecku taisīšanu attiecīgajai valodai. I mean - who else?
kintu
2007. gada 2. novembrī, plkst. 16:10
Cik es saprotu, Firefox latv. val. pareizrakstības pārbaudītājs ir opensource, tāpēc principā neviens (ja vien nav kaut kādas licences problēmas) nevar aizbildināties, ka Tilde, vai kāds cits, nedalās ar tehnoloģijām. Tas patiesībā ir labs jautājums, kāpēc tad google to nepiedāvā, jo šo jautājumu es jau uzdevu jau pirms gada, lietojot gmail. Kopš ir parādījies Firefox spelčekeris, tas vairs nav aktuāli.
Tik un tā es negribētu atsevišķi nodalīt lokalizāciju no pareizrakstības utml. Ir vēl trakākas lietas, piemēram, pēdiņas Word programma automātiski lieto tipogrāfiski nepareizas pēdiņas augšējo un apakšējo „99”, lai gan pareizi būtu tāpat kā krievu valodā apakšējais „99“ un augšējais „66”, vai arī šobrīd de facto lietotie augšējie “6699”. Tas šķiet sīkums, bet speciālistiem šie sīkumi ir svarīgi, un tas tikai parāda, ka visas ar latviešu valodu saistītās lietas ir ieviestas ar lielu paviršību pat Tildes produktos.
Pēteris Krišjānis
2007. gada 5. novembrī, plkst. 12:38
Par lokalizāciju 100% piekrītu kintu - diemžēl IT jomā ļoti daudziem latviešiem ir tipisks mazvērtības komplekss - latviešu valoda saks, izklausās pēc marsiešiem, neviens "normāls" cilvēks neko nesaprot (tas nekas, ka praktiski visiem cilvēkiem, kuriem lieku Ubuntu ar lv interfeisu, man saka paldies).
Diemžēl tam ir psiholoģiskas saknes, jo latviešiem kaut kā ir vispār lielas problēmas ar savas tautas un valsts cienīšanu. Nez, lietuviešiem neiet vieglāk, bet viņi kaut kā tādi mazohisti nav.
Starp citu, "Freedom CD" jeb "Brīvības CD" ir tapis arī pēc viņu iniciatīvas, sadarbojoties LU Linux Centram un LAKA. Viņi vispār ir naži...raksta projektus, bīda lietas, daudz aktīvu cilvēku. Pie mums kādi četri pieci, uz kuru pleciem tad viss praktiski tiek uzbīdīts. Žēl.
Klaids
2007. gada 5. novembrī, plkst. 23:06
Pēteris Krišjānis, mums toties ir daudz īdētājs un bļāvēju un vēl vairāk klaunu un gaiļu! :)