Pēdējais Pārnesums
Es vairs nelamājos un nedusmojos uz tiem, kas nodarbojas ar televīzijā rādāmā latviskošanu. Es sajūsmā kožu savā elkonī, skatoties “Top Gear” pa TV6. Tas ir vairāk nekā grandiozi. Piedod diezgan negantu papildus smieklu devu jau tā ne pārāk garlaicīgajam šovam. Tā tik turēt!
Laikam samulsināju tautu. Raidījuma nosaukums ir tulkots kā “Gāzi grīdā”. Nosaukums “Pēdējais pārnesums” ir vienkārši mana versija, kura nepretendē nedz uz tulkojuma akurātumu, nedz jebkādu citu statusu, kā tikai šī ieraksta nosaukumu.
Mad182
2008. gada 29. janvārī, plkst. 22:52
Nuu, ja labi grib, var visādi satulkot: "augstākās pakāpes zobpārvads" "augšējais apģērbs" "augšējā takelāža"
Tā pat kā cutting edge :)
haa
2008. gada 29. janvārī, plkst. 23:21
starpcitu es biju pārsteigts cik salīdzinoši labi ir iztulkots TOP GEAR iekš TV6. arī nozviedzos. vienīgi viņi reizēm netiek līdzi visam, ko oriģinālvalodā pasaka, bet nu tas mazākais būtu :)
xc
2008. gada 29. janvārī, plkst. 23:30
vai tie tg tv6 būtu joki par ko smieties , ja !? nūuu ziniet , laikam neesat nekad nevienu īsti joku redzējuši
lasu
2008. gada 29. janvārī, plkst. 23:41
kuru sezonu tur vispār rāda?
baltais runcis
2008. gada 30. janvārī, plkst. 00:06
Savulaik silti ap sirdi palika, kad skatījos pa tv krievu klasiku ''Briljantu roka'', kur Ļoļika teicienu, ka uz citu rēķina dzer ''daže trezvenņiki un jazvenņiki'', iztulkoja kā ''atturībnieki un čūlinieki'' :)
Girtsons
2008. gada 30. janvārī, plkst. 00:51
Augstākais pārnesums, jeb no psrs laikiem atceros - tiešais pārnesums :) Vēl varianti :)
10th gear
2008. gada 30. janvārī, plkst. 02:25
aizejiet paši patulkojiet. un pirms tam izsniedziet garantiju (par krietnu summiņu), ka no jūsu tulkojuma nevienam nebūs, par ko ierēkt... tas, ka kāds uztver vienu rēcīgu tulkojumu, kas nav bijis tas labākais no tulkotāja puses, nenozīmē, ka tas rēcējs pats citās vietās toties kādus 10 citus rēcīgumus nesataisītu. piekrītu, ka ir jāpiesienas par acīmredzami idiotiskiem tulkojumiem, kas lec ārā no konteksta, turklāt ir atrodami parastākajās vārdnīcās... bet šajā raidījumā tādi it kā nav manīti.
apy
2008. gada 30. janvārī, plkst. 08:37
Zini, man vēl būtu vienalga kļūdiņas tekstā, vai šis tas izlaists, jo vienkārši baudu raidījumu, bet reāli besī, ka visu mēģina pasniegt mums 'saprotamāk' - ielikt tekstu, ka brauc klausoties kkādu lv mūzikas zvaigzni ir sakaini. Varēja tulkot oriģinālu.
TG vienlaga ir viens vareni labs raidījums citādi diezgan garlaicīgajā 2dienas progr. (un protams the office netulkots ir vispār ideāls)
bzz
2008. gada 30. janvārī, plkst. 08:56
”daže trezvenņiki un jazvenņiki”, iztulkoja kā ”atturībnieki un čūlinieki” A ko, viss pareizi, kursh latviski nesaprata? :)
APOCALYPSE
2008. gada 30. janvārī, plkst. 09:00
"(un protams the office netulkots ir vispār ideāls)" Amerikāņu variants jā :)) Britu gan ne visai.
kola
2008. gada 30. janvārī, plkst. 09:43
vispār TV6 iepriecina ar to, ko rāda. tas pats Top Gear, tad Star Gate (bet nez vai parādīs visu. gan jau tikai to, ko pa tv3(?) rādīja) un kā rozīne visam ir Battlestar Galactica LV valodā(viens no jēdzīgākajiem sci-fi seriāliem pēdējo gadu laikā)! vismaz kas skatām laikā, kad pārvelcies no darba. a tā lnt,tv3, ltv7 - visur kkādi mēsli rus valodā, kur ltv7 pat nemēdz subtitrus likt.
Vil
2008. gada 30. janvārī, plkst. 11:17
No sirds izsmējos, kad kādā seriālā, ko tulkotu pārraidīja TV3, advokāts paziņoja, ka dodas uz advokātu asociāciju ("bar association" jeb saīsināti - "bar"). TV3 gan nolēma, ka piemērotāk advokātam būtu iet uz bāru :)
Dainutēvs
2008. gada 30. janvārī, plkst. 11:37
Neesmu redzējis. Bet Top Gear->Pēdējais Pārnesums, manuprāt, skan atbilstoši un saprotami.
cx
2008. gada 30. janvārī, plkst. 11:54
es parklausijos vai toc vakar vini iztulkoja, ka dzuks masina klausas Dzintri Kolatu? wtf
3zi
2008. gada 30. janvārī, plkst. 12:09
ļoti labi iztulkots manuprāt, interesanti, ko laacz rakstītu, ja raidījuma nosaukums tiešām būtu burtiski iztulkots kā "Pēdējais pārnesums" (kas pat nav burtiskais tulkojums).
rik
2008. gada 30. janvārī, plkst. 12:23
Vēl pirms kāda laika es neizturēju un aizrakstīju TV6 sūdzību par, manuprāt, vienkārši drausmīgi iztulkoto un ne pārāk labi ierunāto Top Gear. Līdz tam es šo šovu biju skatījies internetā tikai oriģinālvalodā, bet kad izdzirdēju lv pērles, vienkārši pretīgi palika. Vakar ar vienu ausi klausījos šovu un likās, ka nebija tik sūdīgi kā iepriekš. Varbūt sadzirdēja manu sāpi! :)
Mr. Black
2008. gada 30. janvārī, plkst. 12:25
Kule Zobrataa - manupraat vispievilciigaakais tulkojuma variants. Nekaveejoties rosina patiikamas atminjas no beerniibas, un ierautiem seekliniekiem velosipeeda kjeedee.
Master
2008. gada 30. janvārī, plkst. 12:44
TopGear spaarda. :D viens no tiem ko patstavigi skatos, protams, arii Office. TV6 liekas diezgan sakariga tv, lai arii visas statisktikas skatas labi ja 1%.
vispar jau megjinu saklausit orgjinalos textus un labi vien ir ka tulkojumu nelazih precizi virsu orgjinalajam, jo ta var pakjert abus un norekties par LV interpretaciju
apy
2008. gada 30. janvārī, plkst. 13:42
Es tieši par to arī domāju :D
Normunds
2008. gada 30. janvārī, plkst. 15:15
Gāzi grīdā, lai arī nedaudz nodrāzts, tomēr arī nav slikts nosaukums.
Jānis
2008. gada 30. janvārī, plkst. 17:01
Deathproof arī tika tulkots kā "Nāves pierādījums" :)
Edgars
2008. gada 31. janvārī, plkst. 03:52
Mazliet kāpj uz nerva tā īdēšana par vienu vai otru tulkojuma neveiklumu sabiedriskajā vidē. Problēma slēpjas tajā, ka lielākā sabiedrības daļa nemaz neapjēdz to laika un pienākumu spiedienu, zem kāda tādi tulkojumi jāveic. Par veiksmi var runāt, ja šādam specializētam raidījumam ir arī savs tulks, kas ir ne tikai pietiekami zinošs konkrētajā jomā (šeit: autotehnika), bet arī literāri spējīgs saturu kvalitatīvi pasniegt. Bet realitāte, diemžēl, ir tāda, ka tulka darbības sfēras mainās no pa dienām, nedēļām - teksti par farmāciju, būvniecību, mašīnbūvi, elektroniku utt. Es taču arī katru reizi nebļauju savā dienasgrāmatā, ka, redz, tur tā un tā lapa pretīga, tā slikta, tā nepārredzama. Jo gluži vienkārši neesmu kompetents IT jomā, līdz ar to nepārmetu par lietām, no kurām nekā nesajēdzu. Nedomāju, ka kaut divas trešdaļas no tulka kļūdu atradējiem spētu to darbu tādos termiņos labāk paveikt. Kā Jāzeps sacīja - mēs visi esam speciālisti katrs savā lauciņā, tikai daudzi vēl savu lauciņu nav atraduši.
mad gremlin
2008. gada 31. janvārī, plkst. 12:32
nu man šajā sakarā ar ir ko teikt. aizvien vairāk sāk apbēdināt kanālu discovery un explorer tulkojumu kvalitāte. aizvien biežāk sāk iesprukt vārdi ar plnīgi pretēju nozīmi un tādi kas vispār nav saistībā ar sižetu. protams ka tulkojums ir krievu, ko piedāvā vietājā kabeļu tv, bet sāk parādities izteikta vēlēsānās uzstutēt savu mutesbļodu un lūrēt oriģinālvalodā.
tiri-piri
2008. gada 31. janvārī, plkst. 13:30
Skatīties labus raidījumus (tādus kā Top Gear) un filmas dublētus (t.i. kad oriģinālais teksts tiek pārrunats pāri) ir necieņa pret filmu un arī pašam pret sevi. Dublēšanas un reklāmu apjoma dēļ neskatos praktiski neko no tā, ko pašmāju TV spēj līdz šim krastam atvilkt.
cx
2008. gada 31. janvārī, plkst. 21:55
Tv6 tikko Simpsonos alus bundžas bija 'kanniņas'.. sakuma domaju gljuks.. serijas beigas pateica, ka Mardzai jasamaksaa sods par kanninu bojasanu..
Kaa butu ar kaadu alus kanninu..?
Prusaks
2008. gada 1. februārī, plkst. 01:12
Mazliet filosofijas neskādētu (zinot raidījuma attieksmi):
AUGSTĀKAIS ĀTRUMS
edGars
2008. gada 1. februārī, plkst. 13:26
lai jau nepretendē, bet, manuprāt, tavs tulkojums ir pilnīgi akurāts.
Kirils
2008. gada 1. februārī, plkst. 23:39
imo ir domaaats "krutaakais ekipeejums". bet nu interpretaacijas pastaav.
modric
2008. gada 2. februārī, plkst. 19:41
Nevajadzētu aizmirst, ka angļu valoda šajā ziņā izceļas uz citu valodu fona - vairumu vārdu ir jātulko kontekstā, dažādās nozarēs nozīme radikāli mainās...
Ilustrācijai - SET kā darbības vārdam ir 36 nozīmes, kā lietvārdam - 24, kā īpašības vārdam 7, tālāk apnika skaitīt, skat. http://www.merriam-webster.com
Jau te komentos 2 vārdu tulkojumam tiek piedāvāti daudzi varianti, kuri PRINCIPĀ visi ir pareizi, nezinot kontekstu, daļa atkrīt, to noskaidrojot. Un te nu sākas tā sāls - tulkam nav BURTISKI jāpārtulko vienas valodas vārdi otrā, bet jāpārveido teksts šajā otrajā valodā tā, lai lasītājs saprastu (uztvertu?) domu, kas bija oriģinālajā tekstā. Bieži ņirdzam par filmu nosaukumu tulkojumiem, bet ne vienmēr latviski vispār ir iespējams dažos vārdos pārnest to nozīmi, kas ir angļu oriģinālā.
Šeit uzkavējas pamatā angliski redzošie IT pārstāvji, pamēģiniet palasīt tekstu par medicīnu, lauksaimniecību, par juridiskiem dokumentiem nemaz nerunājot - ne vella nesapratīsiet:)
PS es angļu valodu mācos jau gandrīz 40 gadu, turpinu to darīt, bet vienalga nekad nevarēšu teikt, ka pārvaldu to pilnībā :) vot lūk tā...
modric
2008. gada 2. februārī, plkst. 19:51
... un weekend joke vietā vēl viena saite http://www.urbandictionary.com/ - tiem, kas apguvuši tikai Oxford English, kurā neviens, izņemot tos pašus Oksfordas profesorus, nerunā :)
Diāna
2008. gada 5. februārī, plkst. 16:50
Nu OK, visa agresija uz mani, lūdzu. Jo es tulkoju Top Gear (gan ne nosaukumu). Par Dzintri Kolātu - ko jums izteiktu kaut kāds 70. gadu britu vietējais radio diktors, kas izceļas ar "pilnīgi nekādu" imidžu? Un viena lieta ir tas, ko es iztulkoju, un pavisam kas cits, ko ierunātājs paspēj/prot nolasīt. Pati skatos līdzi un redzu, kā viņš mokās. Cilvēks neprot angliski. Man jāraksta "vokshols", jo "Vauxhall" ir par grūtu, reindžerovers, lai nesaminstinātos utt. Vienā sērijā ir vidēji 26 lappuses 14. fontā. Tam dotais laiks - 5 stundas. Es te netaisnojos, bet vēl tādu sīku niansīti piemetināšu, kas varbūt visiem spečukiem drusku liks aizdomāties - es tak esmu sieviete. Nevis sieviete - automehāniķe, bet sieviete - tulks. Jā, nu jau es zinu, ar ko atšķiras dažādas balstiekārtas un dzinēji, un sešpakāpju kārbas utt., un mans vīrs ir pats strādājis šai jomā, bet vietām arī viņš nevar pateikt, ko ar to tekstu darīt. Kā latviski iztulkot oversteer un understeer? Es elementāri - pēc piecu minūšu funktierēšanas varu tikai uzmaukt - stūre neklausa. Bet tādu piemēru ir simtiem. Latviski, atšķirībā no datorjomas, nav sīki izstrādātas auto tehnikas terminoloģijas - viens saka tā, otrs šitā. Mans mērķis ir, lai saprastu
Terminologs
2008. gada 5. februārī, plkst. 20:45
Understeer - nepietiekama pagriežamība Oversteer - pārlieka pagriežamība
cx
2008. gada 6. februārī, plkst. 18:02
Diāna, respect, cienīga atbilde! Biju dzirdējis par drūmajiem termiņiem un zemo samaksu tulkiem, bet nu šis pārspēj visu..
mairis
2008. gada 26. februārī, plkst. 18:58
raidiijums bija visai interesants ja parasti atcereejos tad sktiijos.Mana patika.
Bet lita taada ka shii radiijuma vietaa jau no shodienas saaks raadiit raidiijumu par pedinniem parkautkaadiem gejiem
veel lielaakus suuudus atras nevareeja ko raadiit
Kate
2010. gada 4. februārī, plkst. 00:59
Forši. Iztulkoja vienīgo raidījumu, ko nevajadzēja! Visa raidījuma jēga pazūd aiz Skrastiņa vai cita letiņa pretīgās uzspēlētās kverkšķēšanas.. raidījuma vadītāji tacu bija kolosāli.. bija.. nu Top Gear atkal jāskatās datorā.. Ja jel kāds piekrīt man, tad arī aizrakstiet mazu sūdzību uz viasat@infomail.lv