Vai jūs, lūdzu, neparādītu ceļu?
Velsa ir reģions, kurā ceļa zīmes nereti ir divās valodās - angļu un velsiešu.
Kamēt angliski nav grūši saprast, ko tas viss nozīmē, izrādās, ka velsiešu valodā teksts vaid “Es pašlaik neesmu birojā. Lūdzu, atsūtiet darbu, kurš jāpārtulko.” Šai brīdī es pakritu zem galda :) Protams, apstākļu sakritības dēļ lielākā vai mazākā apjomā kļūdīties var ikkatrs, bet šis ir vienkārši hrestomātisks piemērs.
ulzha
2008. gada 1. novembrī, plkst. 22:48
http://forums.thedailywtf.com/forums/p/9152/171946.aspx
Curtis
2008. gada 2. novembrī, plkst. 17:11
šitas labs :D nez cik cilvēki norāvas no priekšniekiem par šitādu "epic fail" :D
PanZero
2008. gada 2. novembrī, plkst. 19:56
EPIC FAIL. Man patiktu redzēt tā nelaimīgā velsieša seju, kurš atsūtīja šo teksu. :D
Ģirts
2008. gada 3. novembrī, plkst. 10:42
Spriežot pēc tulkojuma, neba nu tas velsiešu valodas pratējs bij kļūdījies, bet gan jebkurā gadījumā kāds cits - piegādātājs, sekretāre utml.
atis
2008. gada 3. novembrī, plkst. 14:36
Ož pēc autoatbildētāja :D
atis
2008. gada 3. novembrī, plkst. 14:43
Vēl labāk varētu būt ceļazīme:
Undelivered Mail Returned to Sender
Ģirts
2008. gada 3. novembrī, plkst. 17:13
Starp citu - šis uzraksts parāda arī darba stilu UK - tur ir ļoti attīstīta darba dalīšana, tāpēc nav problēmu uzzināt, kurš ir vainīgs - diezvai vairāk kā viens cilvēks ir atbildīgs par šo tekstu. Izskatās nesaprašanās - autoatbildētāja tekstu kāds noturējis par atbildi un loģiski, ka nevienam vairs nav nekas jāpārbauda...
Kloons
2008. gada 3. novembrī, plkst. 17:45
Aš SWH ziņās tika pieminēts šis uzraksts :) Secinājums: ne visas ir pasutījumu ziņas :D
wiii
2008. gada 3. novembrī, plkst. 18:29
bija netā viena fotogrāfija no Ķīnas (or smth) no šīs pašas operas - restorāns ar nosaukumu "Translation server offline" :)
ulzha
2008. gada 4. novembrī, plkst. 12:08
Šodien pat TV ziņās gāja... nez, tad jau ņemt visu http://failblog.org/ priekšā :D
wiii: tā, kas pirmajā komentārā