Kīnō pa tēvē
Šodien Amandai ir svētki, var skatīties vēlo filmu bērniem. Pa TV3 rāda kaut kādu “Šarlotes tīklu”. Kādu laiku nevarēju saprast, ar ko tā ir tik atšķirīga no pārējām pa mūsu TV rādītajām filmām. Kamēr novācu virtuvi, apdarīju citus mājas darbus, man pieleca. Tā filma ir dublēta! Sasodīts, dublēta latviski!
Vai kāds zinātājs nevar pateikt - tas ir tāds sevišķs gadījums vai turpmāk kaut kādu daļu rādāmā TV3 tomēr plāno dublēt?
KAC
2009. gada 2. maijā, plkst. 21:43
es minu, ka dublētas ir tikai tās, kas arī iet pa ķinīti dublētas
laacz Autors
2009. gada 2. maijā, plkst. 21:53
KAC, IIRC, Šreka dublāža nebija tā, kas kino.
koko
2009. gada 2. maijā, plkst. 22:12
Es domāju, ka dublē daudz maz skatāmas filmas (protams, attiecīgajam skatītāju lokam). Es jau ceru, ka LV drīzi aizies vismaz tik tālu, ka rādīs EN un RU filmas originālvalodā tikai ar subtitriem, jo, galu galā mēs tās valodas daudz maz zinām - tā var tikai mācīties. Pārējās, protams, būtu kruti skatīties dublētas!
laacz Autors
2009. gada 2. maijā, plkst. 22:27
koko, a) šī bija pirmā (ja neskaita šrekus un ko), kuru redzēju dublētu b) līdz ar digitālās apraides parādīšanos teorētiski vajadzētu parādīties arīdzan iespējai skatīties filmas kā latviski, tā oriģinālvalodā, kā ar lav subiem, tā ar rus
e-remit
2009. gada 2. maijā, plkst. 22:27
Kas mani bieži kaitina, vakaros, kad pēc ziņām ir doma kaut ko pa TV paskatīties, rāda visādas bērnu filmas... :(
laacz Autors
2009. gada 2. maijā, plkst. 22:28
e-remit, vai tad tas nenotiek tikai sestdienās? :) Vismaz tv3 tā ir.
JustMe
2009. gada 3. maijā, plkst. 00:24
par TV nezinu, bet kino, cik esmu manījis, dublētas tiek tikai 'bērnu filmas', multenes etc - pēdējais, ko redzēju, ja nemaldos, bij 'aizskalotais' (<i>washed away</i>) vai 'vāģi' (<i>cars</i>) un dublāža bij' līmenī - pec tam esu ari orig. skatījies, un, ja atmiņa neviļ, pat idiomas un vārdu spēles bij' iztulkotas tiešām 'cepuri nost' - ar pierasto 'aizkadra lasījumu' pat salīdzināt nevar
...par ko 'jaunai paaudzei' tādas - nestādos priexā :/
skaidrs i tas, ka, ja grib, tad var...
marss
2009. gada 3. maijā, plkst. 10:13
nja NEpanesu multenes ar dublēto LV ...
laacz Autors
2009. gada 3. maijā, plkst. 10:44
JustMe, jā, kino dublāža ir līmenī. Bērniem tas tāpēc, ka viņi lielākoties angliski nesaprot. Ja saprot, tad ne tik labi, lai uztvertu visu pasniegto.
Aleksejs
2009. gada 4. maijā, plkst. 00:45
Ja atmiņa, neviļ, tad šī ir vienīgā latviešu valodā dublētā filma, kas rādīta kino. Tas gods būt kvalitatīvi ieskaņotām latviešu valodā pirms tam un arī pēc tam ir bijis tikai multfilmām.
Bet ar <i>nebērnu</i> filmām ar to ieskaņošanu ir pašvaki. Var aiziet uz kādu Maxima vai Rimi un papētīt DVD piedāvājumu. Galvenokārt, visām filmām ir tik subtitri latviešu valodā. Protams, gadās arī varianti, kuriem nav pat latviešu subtitri (ir tik igauņu un lietuviešu), bet vienīgais uzraksts latviešu valodā ir brīdinājums par to, ka disks ir aizsargāts ar autortiesību likumu.
M
2009. gada 4. maijā, plkst. 13:51
Nu par maz mēs te Latvijā diemžēl esam :( Nekad neatmaksāsies kvalitatīvi dublēt katru filmu, lai vienreiz parādītu TV. Un uz kino jau arī letiņi neiet, labāk novelk camripu kur kāds ķīnietis kratot kameru ņirdz līdzi filmai un tad stāsta, ka filma draņķīga...
cyxob
2009. gada 4. maijā, plkst. 18:22
mani tracina, ka pa dienu rāda visādus bojevikus, bet vakarā bērnu filmas :( lai nemocītu sīko, noklusēju, ka vakarā būs kātrējā bērnu filma. lai skatās divx datorā piemērotā laikā.
aksels
2009. gada 4. maijā, plkst. 21:53
Jā, jau labu laiku pie mums dublē bērnu filmas un multenes. Un ļoti labi, ka dublē. Sīki atšķirībā no pieaugušajiem nespēj izlasīt subtitrus. Tāpēc, ja filma ir dublēta, dodos ar visu famīliju uz kino, ja nav, pagaidu kad būs pieejama torrentos un sinhrono tulkojumu veicu mājās pie TV. Bļaut bērnam ausī kinoteātrī nebūtu ērti un traucēt citus skatītājus.
janchuks
2009. gada 5. maijā, plkst. 02:57
M, nu jau nu...nez kāpēc, kad es katru otro nedēļu eju uz kino, zāle vienmēr ir gandrīz pilna ar cilvēkiem pat tagad "liesajos" gados. Un, cik zinu, tad vismaz manā draugu/paziņu lokā neviens nekādus cam ripus nekačā. Tieši otrādāk - no ārzemju interneta veikaliem iepērk blu-ray formātā savas mīļākās filmas, jo uzskata, ka mūsdienu televizoros baudāmi nav iespējams skatīties arīdzan jau dvd formātu.
Bet par to dublēšanas tēmu. Man ir patiess prieks, ka pēdējā laikā bērniem domātās multenes un filmas kinoteātros tiek dublētas. Jo, cik atceros no savas bērnības, pats subtitrus izlasīt nevarēju, bet vecmāmiņas subtitru lasījums manā ausī nekādu lielo prieku nesagādāja. Bet pieaugušo filmas arī televīzijā labprāt tomēr skatītos tāpat kā kinoteātrī - oriģinālvalodā.
dadzis
2009. gada 5. maijā, plkst. 08:51
negribu redzēt pa tv bērnu filmas rus vai eng valodā ar lv subtitriem. man sīcis tik lūrot multenes pie tv 7 gados ir krieviski iemācijies runāt jau. varbūt ja iemācītos runāt eng tāpat es būtu laimīgāks, nezinu, iespējams. iespējams ka rus valoda ir daudz prastāka par eng. bērnu filmas vajag dublēt vai vismaz tulkot un nerādīt orig valodā. vispār padomāt par raidījumiem sīčiem vajadzētu. pa rus kanāliem ir daudz vairāk sīčiem bet mums nekā. mums tā jau ir tik maz lv valodas ikdienā, ka vēl tv tagad būs jālasa un nevis jāskatās ... tamdēl ir ārzemju raidījumi un kanāli, bet ne lv kanāli.
Wilx
2009. gada 5. maijā, plkst. 12:13
Nav jau slikti ka dublē multenes un labi dublētas prieks skatīties ;) Bet vajag arī oriģinālvalodās skatīties, lai sīči apgūst citas valodas, vieglāk būs skolā un labāk iemācīsies. Mana sīkā arī apguva krievu valodu no multenēm. Nekā slikta tur neredzu, ja nu vienīgi vecāki viens otram nevar pateikt kaut ko krieviski, tipa lai sīcis nesaprastu :D Derētu gan arī angļu valodā rādīt filmas ar titriem LV kā tas pašlaik ir ar Krievijas filmām. Sava veida piespiedu valodu apmācība :D
Bu
2009. gada 7. maijā, plkst. 18:06
o, dublēšana... uzreiz atmiņā uzaust vecas padomju laika franču komēdijas... nu tādas nu asociācijas :)
....
2009. gada 19. maijā, plkst. 16:12
Kāpēc tāds pārsteigums? "Pamatkanālos" LTV1, LVT7, LNT, TV3 nedublē tikai RU filmas. Pārējās visas ir latviski.
laacz Autors
2009. gada 19. maijā, plkst. 22:38
.... - Tā nav dublāža, bet uzrunāšana pa virsu.
lge
2009. gada 23. maijā, plkst. 23:22
Nu nevag dublēt filmas... Titrus vajag, un viss!
Paraziits
2009. gada 24. maijā, plkst. 14:23
peikrītu filmai jābūt oriģinālvalodā ar sakarīgiem subtitriem! :)
kabaciic
2009. gada 25. maijā, plkst. 17:20
Latviešu valodā filmas kino tiek dublētas jau pāris gadus (~ kopš 2004. gada beigām). Starp citu, lokalizētās animācijas filmas pēdējā laikā tiek apmeklētas vairāk, nekā oriģinālvalodā, tāpēc reizēm animācijas filma oriģinālvalodā pat neiznāk uz ekrāniem.
Tās, kas līdz šim nodublētas latviešu valodā: Shrek 2 Shark Tale Ice Age 2: The Meltdown Cars Open Season Flushed Away Charlotte's Web Teenage Mutant Ninja Turtles Shrek The Third Ratatouille Simpsons movie Surf's Up Bee Movie Asterix At The Olympic Games Horton hears a Who Fly Me to the Moon (3D) Madagascar 2 Bolt (3D) Monsters vs Aliens (3D) Tale of Despereaux Ice Age 3 Dawn ot the Dinosaurs (3D)