✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.

← Uz sākumu

Tildes tulkotājs

2009. gada 9. decembrī, 15 komentāri

Kakao ziņo, ka Tildei nu ir tekstu tulkotājs tiešsaistē. Protams, ka kvalitāte ir apšaubāma. Tomēr priecē viena lieta - tas, kā viņi audzina patriotismu. Vai nu tas ir valsts pasūtījums vai arī viņiem ir laba humora izjūta. Paraugs nāk no iepriekšminētā raksta komentāriem.

Interesentiem ir pieejams arī viņu emuārs, jeb, kā to dēvēja senlatvieši, - blogs.

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar hu_ha

2009. gada 9. decembrī, plkst. 08:42

Par šito jau daudzi ņirgājas: are you happy->tiek apmierināts

Gravatar master

2009. gada 9. decembrī, plkst. 09:51

kapec izgudrot divriteni velreiz?

Gravatar Taai

2009. gada 9. decembrī, plkst. 09:59

Jau pirms kāda laika paspēju pasmīkņāt par šo "brīnumu". <a href="http://translate.google.com" rel="nofollow">Google tulkotājs</a> tulko labāk.

Gravatar Gints

2009. gada 9. decembrī, plkst. 11:14

@hu_ha Ja pieliek galā jautājuma zīmi, tad iztulko pareizi. Acīmredzot cenšas darīt kaut ko konteksta sensitīvu, tikai īsti nesanāk :)

Gravatar Izliecies

2009. gada 9. decembrī, plkst. 19:51

i am going to make you mine -> i grasos, mīna :D

Gravatar Keira

2009. gada 9. decembrī, plkst. 20:23

Es Kalifornijā dzīvojos, bet visu laiku ir bijusi tāda sajūta, ka Kurzemē esmu. Šitas labi, jo mājās ļoti gribējās braukt. :)

Gravatar modric

2009. gada 9. decembrī, plkst. 23:15

afigeķ...

patestēju viņus uz mašintulkošanas "klasiku":

The flesh is weak, the spirit is strong

Augļa mīkstumam ir vājš, spirts ir spēcīgs - tā Tilde

Miesa ir vāja, gars ir spēcīgs - Google...

Gravatar modric

2009. gada 9. decembrī, plkst. 23:29

un vēl viena Google fiška - ja atstāj ieslēgtu Instant translation un raksta, tad tulkojums bieži vien mainās (kļūst "pareizāks"), jo garāks tulkojamais teksts kļūst un attiecīgi Googlei ir vairāk, ko analizēt.

Gravatar PayPal

2009. gada 10. decembrī, plkst. 10:43

Vēlos ievietot Jūsu blogā baneri vai reklāmu! Gaidīšu atbildi uz e-pastu: trennere@inbox.lv

Paldes! :)

Gravatar r_s

2009. gada 10. decembrī, plkst. 14:31

we are excited to learn from the great master TILDE -> IBM ir prieks, lai uzzinātu no lielā šablona

Gravatar svens

2009. gada 12. decembrī, plkst. 07:47

Jā, pieturzīmes izšķir daudz.

we are excited to learn from the great master Google: Mēs labprāt uzzinātu no liela kapteinis

we are excited to learn from the great master. Google: Mēs labprāt uzzinātu no lielo meistaru.

Citās man zināmajās valodās cilvēki tulkojums ir precīzāks: Мы рады поучиться у великого мастера.

Vislabāk strādāja zviedru mērkaķi: Vi ser fram emot att lära från den stora mästaren.

Gravatar Verdi

2010. gada 7. janvārī, plkst. 12:30

Hunt=Dainis. Un tā ir ar daudziem vārdiem ja tiek rakstīti ar lielo burtu. ar mazo burtu vēl tulko daudz maz pareizi. Ja meklē var atrast tur daudz dažādu brīnumus tulkojumā.

Gravatar smily

2010. gada 28. novembrī, plkst. 20:30

tadat, es visiem it visiem iesaku tilditi, jo ta ir visvislabaka un forsaķa, es iesaku visiem to, buch, buch ;) :* :*