Šis ir vēl viens posts, kura šodien nav
Kaut kādi sekvenciāli man tie poti šodien. Viens sākas ar otra beigām. Nu, piedodiet.
Runājot par romantiskajām komēdijām. Gauži pasen ar Junduci biju aizgājis uz k/t Daile uz k/f Two Weeks Notice (kas tika visnotaļ brīnišķīgi pārtulkots, kā Divas nedēļas, lai iemīlētos, zaudējot vairākus mazus, bet gana būtiskus knipucīšus no pašas filmas būtības).
Visā visumā ir tikai viena sāpe. Bet ku liela! Pēc šīs filmas noskatīšanās vairs neviena no romantiskā tipa komēdijām neliekas gana laba. Visas ir viduvējības. Joki bija asprātīgi, situācijas bija labi izspēlētas. Tā ir vienīgā lieta, ko šāda žanra filmās vēl ir iespējams variēt. Un tas bija izdarīts, kā saka s bļeskom.
Ja aktieri kā jau aktieri — Sandra Bullock un Hugh Grant, tad lielā žetona tipa balva dodas pie scenārija autora un režisora Marc Lawrence. Piezīmēšu, ka iepriekšējā filma, kurai viņš bija gan tikai scenārists, Miss Congeniality arīdzan ir komēdijas žanra vairāk nekā vienkārši labs piemērs.
Manas domas ne vienmēr atspoguļo manas domas.
es
2003. gada 10. aprīlī, plkst. 00:32
Sandra Bullock is a big fat bitch
Arturs
2003. gada 10. aprīlī, plkst. 11:43
Cik no filmas varēja noprast "Two weeks notice" ir juridisks termins, ar kuru apzīmē faktu, ka darbinieks brīdina šefu par līguma laušanu divas nedēļas iepriekš. Respektīvi, filmas nosaukuma angļu un latviešu versijas kaut kādā ziņā ir pilnīgi pretējas. Nav pirmā reize, kad latviešu tulki ir savu uzdevumu augstumos - "Girl interrupted" savā laikā tika tulkots kā "Dzīve pārtraukta".
nAta
2004. gada 27. maijā, plkst. 16:57
Tais filmuks ir reāli labs... Ilgi nebiju to redzējusi un nolēmu un aivakar atkal to noskatījos... Sandra Buloka ir vienkārši superīga aktrise... :)
Sauklis
2005. gada 10. maijā, plkst. 12:33
Reku - nav sevišķi vietā aiztikt filmu nosaukumu tulkotājus, jo nav jau jābūt mats matā tam nosaukumam pārtulkotam, bieži vien tas pat nav iespējams. Cita lieta ir diskutēt par to, cik korekti ir izvēlēts latviskais filmas virsraksts... arī tipa patīk/nepatīk, bet par katru vārdu brukt virsū (Girl interrupted/dzīve prtrkta utt - nejau, ka nezin, vnk jāskan gana komerciāli (pārtrauktā meitene? meitene pārtraukta? duh)) - dumi.