Terminoloģija
Es nezinu, vai abreviatūras ir jālatvisko. Manuprāt, nē. Kāpēc? Piemērs — HTML. Latviskais atabreviējums iraid "Hiperteksta Iezīmēšanas Valode", kas, abreviējot atpakaļ, rezultātā iznāk HIV... Ar kuru vietu mēs domājam?
Un jautrībai. SSL = "drošligzdu slānis". XSL = "izvēršamā stila lapu valoda".
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 12:02
kapec tev ienaacaa praata atulkot shtaas abreviaturas ? :) manupraat nekur taa nedara. vienkaarshi raxta taa kaa ir isteniibaa
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 12:18
Njaa manupraat taa latviskoshana datorterminiem ir pilniigs murgs...
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 13:21
start menu - izbaazne!? php nuke - fosforuudenjrazhfosfor atbalsts!? hiperlink - hipersaite!?
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 14:23
hipersaite skan pat ljoti ok.
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 14:33
Kāpēc "valode"? Lai jocīgāk izklausītos? :) Šādas abreviatūras tiešām negribas tulkot. Bet, piemēram, kāpēc lai netulkotu CMS? To atkal gribas... bet B2B atkal negribas :) B2C => bizness uz(to) client => BUC? :DDD
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 15:36
taapeec ka taadu lietu kaa CMS, B2B, B2C dabaa nepastaav
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 17:50
Man arii taads jautaajums paceelaas, rakstot kurnjiku. Ko dariit ar PSU (primary sampling units)? Latviski buutu - primaaraas izlases vieniibas - PIV. Principaa es izdomaaju, ka saiisinaajumu labaak netuulkot, bet vienkaarshi nodefineet, ka PSU ir tas un tas. Taapat kaa aatruma apziimeejums ir v, un latvieshi to neapziimee ar ā.
2003. gada 19. jūnijā, plkst. 22:33
lol
2003. gada 20. jūnijā, plkst. 13:39
hiperteksts, hipermarkets, ...hiperstulbums
2003. gada 20. jūnijā, plkst. 19:13
ja trāpas tulkojums kas iesit, lietot. ja neparocīgs vai mazlietojams - nav vērts.