Tab un redo
Atkaliņās ienācās problēmiņa sakarā ar terminoloģiju.
Pirmkārt - man nu nekādi nenāk prātā, kā varētu latviski pateikt tab, ja nu vienīgi šķirklis. Citas idejas? Iet runa par tiem tabiem, ar kuru palīdzību var pārslēgties viena loga ietvaros starp dažādām lapām.
Otrs - kā nosaukt redo operāciju? Manuprāt esošais variants atatsaukt ir perverss. Dubults priedēklis ir kaut kas pretīgāks par "tūkstots" un "man šķiet, kad esmu stulbs". Tā ir naturāla valodas kropļošana ;)
2004. gada 7. septembrī, plkst. 18:34
Da nu, ieliec pēdiņās un italicā un močī kā ir : )
2004. gada 7. septembrī, plkst. 18:57
Pēc redo es arī ilgojos. Nezinu, kā.
2004. gada 7. septembrī, plkst. 19:07
redo = varētu lietot atveikt. Tavs //atatsaukt// gan būs radies no vārda nozīmes nevis no burtiskā tulkojuma... Kur tad teikts,ka //redo = undo(undo)//"
2004. gada 7. septembrī, plkst. 19:09
Kāpēc nestrādā reklamētās fīčas par ** un // ?
2004. gada 7. septembrī, plkst. 19:41
Nu ja, ka no nozīmes, no nozīmes arī vajag... Atveikt jau nu galīgi nevar, sanāk neviennozīmīgi, tāpat kā atķeksēt - tas ir ieķeksēt vai izķeksēt? Drīzāk jau re- -> pār-... Vai arī "neatcelt"? "Pretatcelt"? B***.
2004. gada 7. septembrī, plkst. 20:01
ja jau piekasamies valodai, tad runa nekur neiet:)
runājot par visiem tiem terminiem, man arvien biežāk gribās iesaukties - ja nevar izdomāt ekvivalentu latviešu valodas vārdu normālas valodas izpratnē, tad kādēļ veidot kaut kādus kretīnismus un nelietot, piemēram, divus vārdus.
2004. gada 7. septembrī, plkst. 20:16
Hmm, par 'tab' nekas prātīgs nedomājās, bet 'redo' es drīzāk tulkotu kā 'atkal' vai 'vēlreiz' - nav taču obligāti jābūt tur darbības vārdam. Neviena valoda pret citu nav 1:1 tulkojama.
2004. gada 7. septembrī, plkst. 21:29
Šķirklis, izklausās pieņemami, bet atkarīgs no konteksta.
2004. gada 7. septembrī, plkst. 21:52
imo redo vislabaak der atdariit, tachu tad dereetu likvideet veco noziimi - atveert.
btw, termini.lv gljuko css pamatiigi :(
un vispaar - http://ps.id.lv/php/term.php
vai tad tas, kas pirms 1,5 gadiem bija oficiaals nu jau ir atsaukts? nu labi.. izmainjas notiek.
luuk vecie oficiaalie tulkojumi: tab - tabulēšana tab key - tabulēšanas taustiņš redo - pāratsaukt (tā kā pārsaukt jau existee un atsaukt arii.. tad nu ;DD )
2004. gada 7. septembrī, plkst. 23:23
Laacza minētie TABi varētu būt sadaļas. Ja undo ir atsaukt, tad redo ir piesaukt ;)
2004. gada 7. septembrī, plkst. 23:26
Kirils: atdarīt - izpildīt ar atbildes reakciju saistītu darbību, piemēram - tu man iesiti, es tev atdaru - arī iesitu :)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 07:32
misame: vai tik latvju klasiķu rakstos nebija teikts, ka ganu zēns, pēc zirņiem ejot, ATDARĪJA klētiņas durvis? :)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 08:57
eddy: abet nu viennozīmīgi jā. Es tik par to, ka tā nav vienīgā nozīme, kas šim vārdam jau ir piešķirta.
2004. gada 8. septembrī, plkst. 09:36
Šiem diviem teikumiem ir dažādas nozīmes: "Man šķiet, kad esmu stulbs" un "Man šķiet, ka esmu stulbs". Pirmais pārfrāzējot nozīmē to, ka kādam, kad viņš paliek stulbs, sāk šķist, bet otrais - kā parasti :)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 09:50
bet vispār par Redo sauc manas kolēģes suni. Sava suņa vārdu (tika meklēts uz burta "R") viņa tiešām atrada MS Wordā - tooltips pie attiecīgas pogas. ;)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 10:06
Es vēl saprotu (patiesībā nesaprotu gan), ja kāds datoriķis neprot puslīdz normāli runāt un rakstīt latviski, jo viņiem šķiet, ka vienīgā valoda, ko ir vērts prast, ir php (vai basic, vai kāda cita vienkāršota programmēšanas valoda). Pilnīgi nepieņemami ir, ja laacz aprakstītajā stilā sāk runāt Saeimas deputāti, ministri un pat žurnālisti :D
2004. gada 8. septembrī, plkst. 10:31
Tab = zīmne = закладка
2004. gada 8. septembrī, plkst. 12:12
Laacz :: tev taisnā ceļā uz http://www.laka.lv/tiki/tiki-index.php?page=TerminologyDB
Es TABus tā arī saucu - par tabiem. Na* vienmēr jānodarbojas ar (ļ)jaunradi? Principā, ja TABi ir iekš kaučkāda konfigurācijas loga, tad to var saukt arī par sadaļu. A moš šķirkli? Sviests =)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 12:24
varbūt ka redo var nosaukt par "atgriezt", tipo kad ir undo-ots tad atgriež šo atpakaļ.. nu tas tā
2004. gada 8. septembrī, plkst. 14:06
Tabus es parasti par lapām saucu. Redo - hmm... ja undo ir "atsaukt", varbūt redo būs "(tomēr) neatsaukt" ;-)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 14:12
"Iet runa par" (C)laacz arī ir valodas kropļošana :)
2004. gada 8. septembrī, plkst. 15:22
hmm... kautkas līdzīgs tad kad kādā algebras stundā vidusskolā piemin jēdzienu "nenegatīvs"... 2 priedēķļi
2004. gada 8. septembrī, plkst. 19:40
Tabs - sadaļa, hmm, moš "iekšlapa" Redo - "atkārtot", "atkārtot darbību"
2004. gada 8. septembrī, plkst. 20:41
Iet runa par NAV kropļošana, bet papildināšana. Es arī par. Neesmu dzirdējis nevienu prātīgāku pretargumentu kā "tā nav pareizi, jo tā saka krievu valodā".
Toms - saki "gatīvs", savējie sapratīs!
2004. gada 9. septembrī, plkst. 10:31
Latviski kustības virzienu mēdz apzīmēt arī ar vārdu pāriem 'turp - atpakaļ' vai 'šurp - turp'. No šitiem arī varētu tos undo - redo atvasināt: undo - atpakaļ,redo - turp :)
2004. gada 9. septembrī, plkst. 10:32
Man gan liekas, ka vaidzētu sākt latviskot tos valodnieku terminus... pietiek vienreiz tikai par datoriķiem ņirgāties! piem. kas tas par zvēru "tēzaurs"??? vai turpmāk filologus saukt par gudrmīļiem vai kā tamlīdzīgi... etc.
2004. gada 9. septembrī, plkst. 11:02
ulzha, tad jau "pievest piemēru" vai "atremontēt dzīvokli" arī ir jauki valodas papildinājumi? tev vienkārši nepietiek ar argumentu, ka runa nekur nevar iet?
2004. gada 12. septembrī, plkst. 01:22
redo = pārdarīt (kam ar pāri darīšanu nava nekāda sakasra)
2004. gada 23. septembrī, plkst. 11:20
oficiālā terminoloģija saka, ka paši Tab-i ir cilne: http://termini.tilde.lv/Term.aspx?tabindex=1&search=list%20box&indefinition=False&subject=44&allak=False&language=0&curterm=list%20box//44 jautājums, kas ir TabControl? control=vadīkla. vai tabcontrol=cilņu vadīkla?
2005. gada 30. aprīlī, plkst. 19:32