Fuckety fuck
Labā ziņa. Ieslēdzot vakar teļļuku un netīšām iečolot iekš LNT ar vaļā muti atklāju, ka veros tieši Coupling sākuma titros.
Sliktā ziņa. Kas nahrenizē labo. Tulkojums ir pilnīgā dirsā. Vispār, kā patērētājs, es uzskatu, ka LNT ir pilnīgi pidari un tulkojušais āksts ir absolūts nulle. Piedodiet pat stāvīgajiem, bet esmu sašutis. Šādi nahrenizēt lielāko daļu satura vienkārši ar sliktu tulkojumu... Un man ir pilnīgi un galīgi pie dirsas, cik izmaksā kvalitatīvs tulkojums, kā arī tā ekonomiskais pamatojums. Jūs esat vienkārši primitīvi pimpji katrs savā glāzē.
Vakar pamanīju dikti daudz šādas kļūdas, bet nesteidzos pierakstīt. Šodien jau esmu aizmirsis. Bet liela daļa no tām bija līmenī, kurš bija sasniegts iekš sekojošā renegāta (patruls seriāls bezmiega naktīm tāds). Kad sākoties apšaudei viens no ļaunajiem, pamanot labo, kurš gatavojas notikumam ar slepeno nosaukumu a-nu-šaus-tik-visus-ka-nost, nokliedzas kaut ko no sērijas "Warning! 10 o'clock!", kas tiek pārtulkots vienkārši graujoši (neatminos, kas bija warning vietā): "Uzmanies! Pulkstens ir desmit!".
Žetons aktieriem, kuri ierunājuši. Tie vismaz centušies vairāk vai mazāk atdarināt filmas personāžu intonāciju un vietām pat runas veidu.
Piefiksēju, ka man vakar filma zemapziņā gāja angliski. Lielākoties pēc atmiņas. Fuipēkaka.
Starp citu. Izrādās, ka oriģinālā seriāls Draugi ir pat visnotaļ baudāms. Latviskais variants lielākoties vieš riebumu.
P.S. laacz demonstratīvi iegūst Coupling DVD9 formātā.
Kirils
2005. gada 4. janvārī, plkst. 08:38
ak vai.
sirams
2005. gada 4. janvārī, plkst. 09:21
A kā tad vajadzēja pārtulkot to "Warning! 10 o'clock!" ???
laacz
2005. gada 4. janvārī, plkst. 09:24
sirams: //10 o'clock// konkrētajā gadījumā norāda virzienu. //Uz desmitiem//. Militārs termins, ja nemaldos.
Esh
2005. gada 4. janvārī, plkst. 09:31
man vienmēr ir licies, ka sitkomus vajadzētu laist oriģinālvalodā un ar titriem. jo, piem, Friends vispār nav salīdzināms ar latviski tulkoto variantu. cik esmu smējies, tad tikai tāpēc, ka atceros to pašu epizodi angļu valodā, kur tiešām ir kaut kas smieklīgs.
karlis
2005. gada 4. janvārī, plkst. 09:53
pilnīgi piekrītu! Un sadirš ne tikai sitkomus, bet arī jēdzīgas filmas, kaut vai to pašu Mulinrūžu. Bļe! Dublēt vajaga tikai bērnu raidījumus visu pārējo subtitrēt. Filmas IR jāskatās oriģinālvalodā! Visā Skandināvijā + eestiņos var normāli skatīties TV, jo neviens pidars necenšas [sūdīgi] atdarināt oriģinālvaroņu izteiksmes nianses, tikai pie mums un krievu TV ir jābauda huiņa!
PS. Atvainojos par spēka vārdiem, bet baigi uz emocijām parāva... :)
Noname
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:07
Jaa, par tiem 10-tiem ir labs ;-)
Mamuts
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:10
;)))))))) laacz vienreiz ir patiesi niknz... bet Tev taisnība! Par grāmatām jāsaka taisni to pašu: pietiek paskatīties kaut vai uz "Gredzenu pavēlnieka" latvisko tulkojumu... Es cenšos labus literāros darbus lasīt krievu valodā: tā kā angliski neprotu, tad vismaz var saprast, ko autors īsti ir gribējis pateikt. ;))
Juris
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:11
Grūti pat rināt par šito tēmu cik tas ļoti besī ārā. Nu kapēc nevar vienreiz pieņemties prātā - kapēēēēēēēēēēēc ?
kits
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:23
Kas īsti notika ar to Nicam fīču, kas bija savulaik. Cik man zināms, viņas vairs nav. Bet kāpēc? Vai digitālajai TV ir/būs fīča pārslēgt skaņas ceļu?
Ļoti pazemīgi atvainojos, ja šie jautājumi ir stulbi - es TV neskatos un ar to saistītām lietām līdzi nesekoju.
napalmEye
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:26
Ak tas bija tas izslavētais //Coupling//, ko es vakar skatījos? :) Man patika un es patiešām smējos, jo neesmu redzējis to oriģinālvalodā. Bet vispār arī es atbalstu subtitrēšanu, ja mērķauditorija nav jaunatne. Par grāmatām - nu šeit gan neviens netraucē iegādāties (vai iet uz bibliotēku) un lasīt oriģinālvalodā, ja nepatīk tulkotais variants. Un Gredzenu pavēlnieka tulkojums nav nemaz tik slikts.
laacz
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:27
kits: digitālajā TV iespēja mainīt skaņas celiņu, kā Tu izteicies, eksistē ;) Tiesa, problēma jau ir iekš kā cita. a) Lielākajai .lv iedzīvotāju daļai skaņa angliski 100 gadus nav vajadzīga b) Lielākā daļa .lv iedzīvotāju neskatīsies filmu, ja tur būs subtitri, bet nebūs skaņas latviski/krieviski. Un tas ir slikti. c) Parasti saturs tiek iegūts/glabāts dažādos pretīgos (Betacam?) frormātos, kuros skaņa ir angliski, tad tai tiek uzrunāts pa virsu latviski un iepūt.
nosaukums
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:27
atceros ka arī kādā filmā bija ģeniālais tulkojums: "that's fishy" uz "Tas ir Fishijs"
Gordon
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:39
Cikos un kādās dienās rādīs Coupling?
P.S. Vācijā visas filmas dublē. Pie tam diezgan profesionāli.
napalmEye
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:40
Var to uztvert arī tā. Tā kā šī ir filma, kur jāsmejas, LNT ir nolēmuši sagādāt mums papildiespēju izsmieties par viņu tulkošanas (ne)prasmi. :)
vanna
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:46
Nez kaa tagad tas notiek, bet pirms shkjiet mazaak kaa gada, pa LTV1 un LTV7 vienlaiciigi gaaja taa pati filma, tikai vienaa no shiim televiizijaam taa bija origjinaalajaa (parasti anglju) valodaa, un otraa tulkojums, tad toch bija bauda skatiities ;)
karlis
2005. gada 4. janvārī, plkst. 10:54
Gordon: Vācu dublēšana iesūkā tikpat cik LV vai krievu dublēšana, jo dublēšana iesūkā kā tāda...
vanna: LTV versija ar filmu subtitrēšanu atmira dabiskā nāvē, jo, kā jau laacz pareizi izteicās, 99% LV zonas iedzīvotāju kā reizi ir gana stulbi, lai saprastu tikai LV un RU valodas un lasīt arī neprot pietiekoši ātri.
Grūti būt gudram muļķu barā... :)
-
2005. gada 4. janvārī, plkst. 11:00
Toties TV3 mazo reklāmu laikā (tajās, kurās reklamē paši sevi - t.i. to ko rādīs tuvākajā laikā) konsekventi nenopauzē filmu. Un tajās ~20..30 sek. filmā daudz kas var notikt. It kā jau nekas, bet tracina.
e-o
2005. gada 4. janvārī, plkst. 11:35
ja nemaldos, pavisam nesen laacz izteicās par kautkādiem jeņķu rimeikiem, kas ir tikpat aprobežoti kā seriāls draugi, un ka coupling ir "īstais", tad nu es taa īsti nevarēju saprast kā tā un kas tad īsti ir tajā kaplingā "tāds", jāpiebilst gan ka tajā laikaa cītīgi strādāju pie draugu visu sēriju noskatīšanās (protams angļu valodā), tagad skatos ka laikam gan paties lv tulkojums bijis pie vainas.. coupling gan taa arī neesmu veel redzējis bet par draugiem varu pateikt (peec 10sezonu noskatīšanaas) - taa ir labākā komēdija ko esmu redzējis..
jealousy
2005. gada 4. janvārī, plkst. 11:43
Eu,eu, kad ta šamo rāda un kā viš latviski saucas? Es šamo ik pa laikam noķēru kautkādā dāņu kanālā, bet šie tā neregulāri raida... Un laikam jau varam droši saderēt, ka kā parasti mums parādīs tikai pirmo sezonu, jo pārejām pietrūks naudiņas :)
hvz
2005. gada 4. janvārī, plkst. 12:08
LNT ir bijusi un būs pēc kvalitātes (attēls, tulkojums) sūdīgākā latvijas tv. diezgan bieži izskatās, ka filmas šie ņem nevis Betacam formātā, bet aiz stūra tuvākajā videonomā paņem gadiem drāztu VHS.
Peeteriz
2005. gada 4. janvārī, plkst. 12:35
Vaacu dubleeshana meedz rulleet. Daljai Holivudas briinumu ir ierunaats labaak, nekaa orgjinaalaa bija.
Protams, jaarunaa nevis pa virsu anglju valodai, bet taas vietaa, jaanjem savs runaataajs katram aktierim (nevis taa kaa mums, kur pat viirieshu un sievieshu lomas biezhi viens diktors ierunaa), un jaaskanjo normaali, nevis ar pirmo piegaajienu 'dziivajaa' tulkojot...
super
2005. gada 4. janvārī, plkst. 13:16
hey laac! apskaties sho lapu: http://www.expressshop.lv latvieshu valoda vienkaarshi perfekta, es netieku aaraa no shis lapas jau kaadas 30minuutes! ;P
ledusledus
2005. gada 4. janvārī, plkst. 14:08
pimpji, penji, hernja, fuckety fuck, pardon my french, etc... Laimiigu jauno gadu?
tvii
2005. gada 4. janvārī, plkst. 14:24
Nu bet Couplingā daudz kas ir balstīts uz vārdu spēlēm, kuras latviski adekvāti iztulkot nav iespējams. Lai cik labs būtu tulkotājs, vienalga kaut kas fundamentāli rēcīgs pazudīs. Tas pats attiecas, piemēram, uz Simpsoniem, kurus latviski es izbaudīt nespēju.
karlik
2005. gada 4. janvārī, plkst. 14:51
Coupling skatijies esmu gan angliski, gan vaaciski un kopsh vakardienas arii latviski, likaas diezgan ok latviskais variants, bija vietas, kur piekasiities (protams cilveekam, kursh skataas pirmoreizi nav ieteicami). Runaajot par simpsoniem.. tur tulkojums ir taadaa liimenii, ka labaak neraadiit un nesaprotu, kaa var saakt raadiit seerijas no kaut kaadas 8. sezonas, peectam no 15. sezonas.... z-sv. paraadija pirmo seeriju.. >:/
Lauraiss
2005. gada 4. janvārī, plkst. 14:54
LNT nihrena netulko, tulkojumus pasūta. Un par to kvalitāti nevar galvot neviens izņemot to gabaldarbu ībļus kas tulko. A par kvalitāti runājot (kautkas komentos dirsa ka LNT esot sūdīgākais), var iečekot smuko noformējumu jebkurai no LTV, bļin a raidījumi, tāda ubogosķ. Labāk "Rembo 3" uz kodoskopa uz pagraba sienas, nekā īsts, kvalitatīvs pastāstiņš par slavenu 1923. gada ebreju logopēdu Latgales mežos pa LTV1.
Es TV vispār neskatos.
z
2005. gada 4. janvārī, plkst. 15:13
hny. laacz, negribi pieteikties par tulkotaju un uztaisit labaku versiju?
laacz
2005. gada 4. janvārī, plkst. 15:20
z: Kāpēc? Tas nav mans darbs.
Gordon
2005. gada 4. janvārī, plkst. 15:42
Par Coupling pat LNT mājas lapā nav nekādas infas, kur nu vēl kaut kur citur. Moš viņi tikai vienu sēriju parādīja un vairāk nebūs :/
Alma
2005. gada 4. janvārī, plkst. 15:46
Ir gan info LNT mājas lapa! Ja vien Coupling ir tas pats, kas Sex misēkļi. Varens nosaukums.
napalmEye
2005. gada 4. janvārī, plkst. 15:51
Vakar vakarā skatījos LNT programmu internetā. Nosaukums bija 'Pāru spēle' (vai kaut kas tml.).
Maiklz
2005. gada 4. janvārī, plkst. 16:04
Alma: Nē, sex misēkļi ir pilnīgi debils amerikāņu atmorozu darinājums, kur exhibicioniski frīki stāsta perfersi trulus stāstiņus no viņu dzīves, kas vēl tiek pavadīts ar inscenētu infantīli uztaisītu video. Coupling saucas Pāris, nepāris. To noskatījos un bija visai apmierināts. Protams, ka piekrītu augstākminētajam, ka šādas filmas ir daudz labāk ar titriem, bet šoreiz pat vidusmēra tulkojums nesabojāja sižetu.
e-o
2005. gada 4. janvārī, plkst. 19:26
btw vakar de niro filmā ar umu turmani un bilu mjūreju angliskais variants izklausījās aptuveni šādi: "i was pissed on myself", bet latviskais "es apčurājos" un protams no tā tālāk sekojošais dialogs pēc "vai tu arī esi kādreiz apčurājies?" tā arī pārtrūka.. nu tas tā
VieS
2005. gada 5. janvārī, plkst. 15:19
Epizode no FearFactory: JoeRogan prasija dalībniekam, vai šamējais māk vadīt auto, uz ko tika atbildēts ka jā, šis pat dažreiz braucot uz asfaltētu laukumu un //do donuts// ko TV5 iztulkoja kā //Es braucu uz laukumu un ēdu virtuļus//!
hm
2005. gada 7. janvārī, plkst. 17:49
za to v http://www.expressshop.lv/ samie lutshie ceni a perevodi menja sovsersheno ne pugajut rebjata tolko na4ali i lutshe bi bilo im pomo4j 4em hajatj na vesj internet
kick
2005. gada 7. janvārī, plkst. 19:47
da o4em bazar podumaesh http://www.expressshop.lv/ nu oshibki i 4tobred zato ceni naprimer na foto tehniku o4enj ni4ego ja na drugih saitah tozhe videl oshibki no ne kri4al
fx
2005. gada 9. janvārī, plkst. 22:15
kstatji, varbuut kaads piefikseeja, kaa tika iztulkots "one swallow doesn't make a summer" un "one swallow doesn't make her my girlfriend"?
rajah
2005. gada 29. janvārī, plkst. 20:04
Visdrīzākais ir tas, ka tulkotājs nav to filmu redzējis un tulkojis burtiski, iespējams tulkotājam ar ir bijis daudz ko darīt un viņš nav paspējis. Protams tas ir viņa darbs, bet cik nepaiet laika lai visu noskatītos un vēl pierakstītu.
Dirst gudriem vārdiem ir viegli, katrs to māk, a kad vajag kaut ko izdarīt, tad apdirsējs var pats pielikt biksas. Stulbi? Bet tā visbiežāk ir...
Picasso
2005. gada 30. janvārī, plkst. 23:11
:)