Detranslācija
Ļaujiet man vēlreiz teikt, ka Coupling (Pāru spēles LNT izpratnē) tulkojums ir pilnīgā dirsā. Viena no jautrākajām epizodēm (sērijām) bija absolūti nebaudāma. Pie kam, 99% no tur teiktā ir tulkojams! Starp citu, interesanti, ka pēc seriāla tulkotājs netiek nosaukts (subtitros tiek minēts tikai tulkotājs no latviešu uz krievu:). Interesanti, kālab?
Vēl tajā pašā vakarā uz pāris sekundēm ieslēdzot Bad Boys (pa to pašu LNT gāja), nokritu no grīdas. Tur, kur jamie abi pie mājas izkāvušies, viens no viņiem atvainojas, sakot “my bad”. Tukotais variants nav “sorry, vecīt”, vai “vainīgs”, vai jel kas kaut attālināti līdzīgs.
Tulkojums bija: “mana gulta”...
Un man ir pie dirsas, kas tulko, par cik tulko un kā tulko. Esmu patērētājs, kurš vēlas saņemt kvalitatīvu preci apmaiņā pret to, ka šad un tad skatos viņu kanālā esošās reklāmas.
Metalurgs
2005. gada 25. janvārī, plkst. 10:07
Sūdzies PTAC. Lai gan no sākuma tev būs jāapliecina kaut kādas tiesības uz šo preci.
fx
2005. gada 25. janvārī, plkst. 10:57
njah. mani visvairaak samulsinaaja "three speeds" tulkojums kaa "jauna videokamera".
Livingston
2005. gada 25. janvārī, plkst. 11:27
Nebiju domājis, ka tā var iespringt par štrunta TV seriālu ... Nav jau tā, ka kāds ar melnu krasu aizkrāsotu Rembranta gleznas ...
shi
2005. gada 25. janvārī, plkst. 12:12
"mana gulta"... labs :)
Maix
2005. gada 25. janvārī, plkst. 13:26
Tas vēl tā. Ja jāskatās TV1000 un lasot LV titrus,liekas ka vispār divas dažādas filmas brīžiem iet :))
Arturs
2005. gada 25. janvārī, plkst. 13:45
Laikam pēdējais laiks piedāvāt Goblinam iziet latviešu valodas kursus un tad nodrošināt darbu LNT.
bush
2005. gada 25. janvārī, plkst. 13:57
atceros, kā senos laikos, kad vēl rādīja gārfīldu pa tv3, šamējie sarunājās pa rācijām un vārdu roger šamējie iztulkoja, kā "šeit rodžers"
z
2005. gada 25. janvārī, plkst. 14:03
hahaha, sheit rodzers!!!
Es
2005. gada 25. janvārī, plkst. 14:30
nu nebija tik slikti tas serials - es ari tapat bez anglu val dzirdesanas biju liks no smiekliem. Galvenais jau ir tas, ka tas iederas kopa - i pateiktais teksts, varonu sejas grimases u.c. Iespajams, ka tad, ja dzirdetu serialu varonu mates valoda butu savadak...
Benvenuto
2005. gada 25. janvārī, plkst. 15:02
tragjikomiski. bet vispaar, paskatoties uz LNT shodien, var secinaat, ka vinji ir pamatiigi nolaidushies. driiz jau buus sava meitasuznjeemuma TV5 neliimenii.
Sm
2005. gada 25. janvārī, plkst. 15:28
PTAC, NRTV,
pierādi, ka viņi netulko latviski.
bio
2005. gada 25. janvārī, plkst. 15:31
Lai arī tev tas ir pie dirsas, bet kvalitatīvs tulkojums maksā 20 eur par 1800 zīmēm, ieskaitot atstarpes. Nu nemaksā viņi tā un nemaksās, un muļķības tur būs vienmēr, kas tur ko šūmēties.
Jealousy
2005. gada 25. janvārī, plkst. 15:53
Man šķiet, ka problēma ir tā, ka tulkotājs neskatās oriģinālu. Viņam iedod dialogu drukāta veidā, un viņs pārtulko. Un neredzot bildi, nezinot emocijas un situāciju, var arī šitā pārtulkot... Lai būtu korekts tulkojums, tulkotājam ir jānoskatās tas seriāls. Vismaz pāris sērijas, vairākreiz. Un tad varam gaidīt baudāmu rezultātu.
karlis
2005. gada 25. janvārī, plkst. 16:31
Maix: Tv1000 tik tiešām reizēm palaiž nepareizos subtitrus filmām. Pāris reizes esmu riktīgi izsmējies. :)
frk
2005. gada 25. janvārī, plkst. 16:47
agree
uuuu
2005. gada 25. janvārī, plkst. 17:54
bio, 20 eiro par 1800 zīmēm? Txaxa, tad textam būtu jābūt rakstītam ivritā par kvantu mehāniku :))
zhuu
2005. gada 25. janvārī, plkst. 19:10
un "shit" bija iztulkots kā "palags"
Ed
2005. gada 25. janvārī, plkst. 20:30
Vispaar jau vareni - visu filmu klausiities, tad atrast vienu kljuudinju.. vienu sekundi visaas 90 minuutees, kuraas tulkotaajs nolaida lazhu, ka par to jaanoliek viss tulkoshanas process. Visi profesionaali tulki ir Briselee/Strazbuuraa, un filmas tulko fanaatikji. Ak jaa, Goblins arii ir fanaatikjis. Vinjsh pats to nenoliedz.
P.S "Automātiski detranslēt tekstu - jauka fīča, bet mans ieteikums būtu to nolikt redzamībai PIRMS es uzrakstu komentāru, a?
to Ed
2005. gada 25. janvārī, plkst. 21:20
Spriežot pēc tā, kā iztulkots ES konstitūcijas teksts, arī Briselē tie profesionālie tulki neatrodas;) Brīva niša!
vbz
2005. gada 26. janvārī, plkst. 02:18
Veca dziesma, gribi skaties, gribi - ir taada ieriice televizora pults, tur var uz priekshu un atpakalj. Piedevaam ir pat Accessibility - sarkana poga (tai ir parasti virsma taada, kuru var sataustiit) - melns ekraans un vari mieriigi lasiit, kas jauns pasaulee WEB. Tikai te atkal probleema - gribi lasi, gribi nelasi. Ir taada poga uz kastes POWER laikam saucas, paturi 10s un tumsh ekraans, panjem Dienu, tur kaut ko var atrast, bet atkal politika..., tad ko skatiities vai ko lasiit - izlem pats, kas Tevi interesee un skaties. Principaa tas ir pilniigs sviests, ko sarakstiiju. Jo sheit apspriezh probleemu, kapeec slikts tulkojums - taatad grib lai buutu labaaks...
bio
2005. gada 26. janvārī, plkst. 14:46
Tieši tā, 20 eiro par 1800 zīmēm. Es pats esmu tulkotājs, saņemu par lapu 5-7 Ls. Tad nāk nauda redaktoram, tad vēl tulkošanas tulkošanas kantora marža par pasūtījuma sameklēšanu un darba menedžēšanu, lai man nekas no tā nav jādara. Kopā 20+ eiro.
Esmu strādājis arī starptautiskā līmenī par 0.05 - 0.07 eiro par vārdu, tb ~15 - 21 eiro par lapu. tur nu gan es nezinu, cik galaprodukts sanāk. bet tādu pasūtījumu ir salīdzinoši maz, jo viņi par to pašu ciparu var paņemt caur LV tulkošanas kantori.
Ed
2005. gada 26. janvārī, plkst. 17:13
Runājot par kantoriem, prātā nāk stāstiņi, ka tajos kantoros izmantojot proffesionālu softwāri, kas tos lapu simtus zolīdi pārgraužot no valodas N iekš valodas M un tādejādi, neņemot vērā kontekstu, arī rodas brīnumi no tēmas "What's up" - "Kas augšā?"
rupeklis
2005. gada 27. janvārī, plkst. 01:42
vajag rupjības normālas. Ja piemēram filmā ir FUCK OFF (ko varētu dažādi pārtulkot - atsienies no manis vai arī tin prom u.t.t.). TV tas skanētu - ej tu galīgi, vai tu nevarētu aizvākties u.tt. Dzīvē neviens tik samāksloti nerunā.
Ed
2005. gada 27. janvārī, plkst. 15:00
Vai ir kāds likums, kurš aizliedz translēt rupjības? A pēc 22:00? Tad lai to pašu "Fuck Off" varētu tulkot kā "Atpisies" bez sirdsapziņas pārmetumiem.
Deivids
2005. gada 18. maijā, plkst. 09:59
Beverlihilza, kad Deivids pateica ''holy shit'' musu anglu valodas genijs iztulkoja ''sveta dievmate''...... :)