Google un tulkošana
Brīdī, kad mašīntulkošana izaugs līdz pieņemamam līmenim, notiks daudz interesantas lietas. Šī vīzija ir interesanta.
✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.
Brīdī, kad mašīntulkošana izaugs līdz pieņemamam līmenim, notiks daudz interesantas lietas. Šī vīzija ir interesanta.
Smilgs
2005. gada 23. maijā, plkst. 18:22
Kaut kā ļoti nepārliecinošs ir tas viens piemērs. Ja vēl varētu to tulkošanu pats aptaustīt... Bet ja nu tiešām tā notiktu, būtu jau forši nejēgā :)
Kirils
2005. gada 23. maijā, plkst. 18:34
protams,gribeeju bljaut: "ko Tu akal ar to guugli?", bet jaa...
jaa. ljoti interesanti. negatiivais aspekts vareetu buut, ka google var nepaartulkot nianses (teksta subjektiivo pieskanju).
KM
2005. gada 23. maijā, plkst. 22:36
Nu, sapņot jau nav aizliegts. Varbūt pat Google izdomās, kā ar to nopelnīt naudu, taču šī prognoze ir pārāk optimistiska. Profesionāli tulkotāji iepriekš tulkoto materiālu datubāzes izmanto visu laiku, tas patiesībā ir liels bizness veidot šādas programmas, piemēram, Trados (Microsoft), SDLX (IBM) utt. Bet tas nepavisam nav samazinājis vajadzību pēc tulkotājiem. Pats šobrīd tulkoju vienu tehnisko rokasgrāmatu ar Trados datubāzi, kurā jau uzkrāti vairāku līdzīgu rokasgrāmatu tulkojumi. Bet ir dažas problēmas: 1) Divi pilnīgi identiski teikumi pat tajā pašā tekstā reizēm ir jātulko atšķirīgi (kontektam ir milzīga nozīme), 2) iepriekšējais tulkotājs ir haltūrējis un daļa piedāvātā tulkojuma nav nekam derīga.
Trešā problēma ir gobālāka – valodas nepārtraukti mainās. Jau šobrīd grāmatas tiek adaptētas britu vai amerikāņu angļu valodai. Arī spāņu valoda katrā valstī atšķiras. Microsoft reiz aplauzās, kādai valstij paredzētajā versijā vārds "sieviete" bija iztulkots ar vārdu kas šajā valstī apzīmēja "prostitūtu".
njuf
2005. gada 23. maijā, plkst. 23:09
2km: kas tas taads KM un sdlx iraid??
KM
2005. gada 24. maijā, plkst. 02:36
Ieskaties www.sdl.com un www.trados.com.
studd
2005. gada 24. maijā, plkst. 09:25
re kaadu coolerii ieraudziiju: http://www.w3schools.com/default.asp
ZeaLot
2005. gada 24. maijā, plkst. 14:34
Hihi... Un peec tam tam Babeles implantam pievienojam radiolinku... Dabonam veel supravadiibas ineta tiiklus (kjip suprvadiiba attiecas uz pretestiibu nevis i-net speed, bet nu domu saprataat) un vairs ne pachuraat nevareesi nevietaa, kad jau FIB buus klaat apcietinaat...
Naakoshais liimenis - ieviesham veel AI, kas to visu analizee, lai atvieglotu FIB darbu, un shas jau Matrix buus klaat :D
ha
2005. gada 24. maijā, plkst. 19:31
Taa nav viizja. Shaada tipa sisteemas jau darbojas tikai nav publiski pieejamas...
Oskars
2006. gada 26. februārī, plkst. 12:00
Visiem, kas intereseejas par inteligjentaas tulkoshanas programmaam, iesaku apmekleet www.mestako.lv
Kirils
2006. gada 26. februārī, plkst. 16:33
kaut kaads shits, oskar.
Kristiaana
2006. gada 26. februārī, plkst. 23:18
nav shits, Kiril, jo es, nezinādama, ka izplatītājs ir Latvijā, Mestako sasniedzu caur lielo Trados. Pāris nevajadzīgi meili un dažas stundas veltīgi patērēta laika.. Lai gan, ja Tev Trados nav nepieciešams, tad jau protams ...
Kirils
2006. gada 27. februārī, plkst. 09:45
tajaa maajas lapaa katraa sadaljaa ir videeji divas rindinjas, no kuraam viena ir "Drīzumā šeit tiks ievietota pilnīga informācija." ka es saku shits.
kika
2008. gada 3. decembrī, plkst. 03:02
kads varbut zin kadu bezmaksas tulkosanas programmu vai i-neta adresi??? Steidzami!
Paraziits
2008. gada 3. decembrī, plkst. 11:08
tas pats google, bet nu cik kvalitatīvi... http://translate.google.com/translate_t?hl=en#
ES
2009. gada 28. janvārī, plkst. 17:26
if you were in the middle of somtihing, the information you were working on might be lost. ko tas noziimē?