Feed
Tagadiņ derētu jūsu versijas par termina “feed” latviskošanu (satura sindikācijas [RSS, Atom, ...] kontekstā). Termins “barotne”, kurš lēnām (neoficiāli, protams) ieviešās, ir neveiksmīga joka rezultātā radies vārds. Nekas cits man prātā nenāk. Pagaidām saziņā lietoju anglicismu “fīds”, bet tas nepalīdz gadījumos, kad par to visu ir jāstāsta lietotājam. Vai`t nu tiešām mumsim būs lietāt vārdu “padeve”?
Es saprotu, ka lietotāju neinteresē, kas ir fīds. Viņu interesē no tādas un tādas lapas ziņas lasīt tur un tur. Bet tomēr - kā mums dēvēt šo sindikācijas datu plūsmu? :)
x-f
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:11
A es to tieši tā arī saucu – par plūsmu. Tā nevar? Var? A man vienalga, man patīk.
P.S. Žetons par nedraudzību pret FF un Operu. :D
CaptSolo
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:11
Smejies vai ne, bet "barotne" pagaidām ir tas labākais izdomātais variants.
laacz Autors
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:13
CaptSolo: Nepiekrītu. Barotne ir absolūti nepiemērots termins. Tas ir burtisks tulkojums no angļu mēles. Un pie reizes - maksimāli brutāls :)
laacz Autors
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:14
x-f: Plūsma katrā gadījumā ir veiksmgāka versija, nekā barotne ;)
napalmEye
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:14
Es balsoju par padevi. Tur pat nekas jauns nav jāgudro, ņemam jebkuru vārdnīcu un vārds priekšā. Interesanti, kādā tad ir tā vēsture ap
barošanu
? :)ELs
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:50
Vārds "barotne" manuprāt nav nekas īpaši nepieņemams - vismaz lielākā daļa no tiem, kas zina par to kas ir ATOM, RSS zina šī vārda nozīmi. "Plūsma" un "fīds" manā skatījumā arī īsti neder - pirmais pārāk labi nezinātājam neizskaidro nozīmi, bet otrs ir stipri anglisks un tik pat nezināms.
Ja kaut ko mainīt un mēģināt iedzīvināt, tad vajag ideju ar pamatojumu. Variants: izdomāt vairākus variantus un tad nevis balsot mums, kas jau uzskatāmi par lietpratējiem šajā ziņā, bet cilvēkiem no malas. Kas viņu skatījumā labāk aprakstīs konkrēto lietu, tas arī jālieto.
Lupus
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:53
Sākumā vienosimies par to ka syndictaion varētu saukt par apkopotni.
Lupus
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:53
Veel - laa, tu negribi novākt to e-pastas/homelapas obligatas murgu?
laacz
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:55
Lupus: homelapa nav obligāta.
Arturs
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 14:59
Moš: feģa?
Arturs
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 15:02
Ja drusku nopietnāk: sindikāts.
watt
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 15:10
fpizdu, barotne rullē
2cents
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 15:36
datu silīte un datu tece.
Gross
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 15:45
nu tak vienkaarssi aizstaaj vaardu "feed" ar latviskotu "padevējs". Ziņu padevējs... vismaz neskan tik pretiigi kaa barotne
fx
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 16:04
saakumaa vienosimies par to, ka galotne "tne" vairaak piederas terminologjijas komisijas darinaajumiem. :)
FaLcoN
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 16:44
barotne baro mani ar jaunām ziņām. plūsma plūst uz manu ziņu lasītāju.
mana izvēle pirmais variants
CaptSolo
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 18:34
Lupus: vai apkopotnei būtu kāds sakars grupveida seksu? :)
kvass
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 18:35
Nu BigUgga reiz piedāvāja barotni saukt par sili.
valdiic
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 18:44
Balsoju par "padevējs". "Ziņu padevējs" vai "Jaunāko ierakstu padevējs" manām ausīm skan gana zimpātiski.
Velko
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 19:22
Plūsma = stream. Padevējs - padot - to serve - server. Barotne neder dēļ tā stulbā "tn" (ja ir iesnas - bez šņaukāšanās tādu skaņu nemaz nav iespējams izrunāt). Sile. Ideāli...
bljaaviens
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 20:11
Sile buutu OK ;) un, lai Barotne neizklausitos "maksimāli brutāls", tad jaapiemin Ziņu Notekcaurule, Šļūtene, Attece, Stāvvads, Ziņukritums (no ūdenskritums), Slaucējs, Kauss (smelšana). Grābeklis, Vācele (tenku), Nodevējs, Ievācējs. Pieziņas, Pieziņošana, Lejupziņošana, Apzināšana, Brokastis.
p.s. laacz, vajag konteksta teikumu piemeerus...
Avellano
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 20:19
Nu ko, cilvēki ir atčohnījušies, ka latviskie jaunvārdi ir jādarina pašiem. Ceru, ka šādu cilvēku skaits nākotnē pieaugs. Galu galā, valodniecības komisijas ir ugunsdzēsības dienesti, kas glābj tad, kad valoda (t.i. parastie runātāji) paši saviem spēkiem vairs netiek galā.
Avellano
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 20:20
Slaucējs skan labi. Bet varbūt slaucēja?
Rūdolfs
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 21:01
Barotne ir jau aizgājis tautā, kaut ko mainīt būtu stulbi. Un nav nemaz tik "maksimāli brutāls" šis vārdiņš.
BlackHalt
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 22:20
XML(dajebkas)
pheliX
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 22:25
Datu avots
Kristaps Kaupe
2005. gada 21. oktobrī, plkst. 22:36
Barotne, plūsma, kanāls (angliski ir dzirdēts arī termins "RSS channel")...
ulzha
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 03:48
Piekrītu Velko - tiem, kas nav pamanījuši, - plūsma ir stream, plūsmošana ir streaming.
fx - iebezd' vešā. Ja tu māki pateikt "galoTNE", tad kādas tev pretenzijas? Vībotne, piegrieztne, atklātne, nometne, vērtne, būtne.
Kāda starpība, cik brutāli? Eu, cilvēki? Iztēlojieties taču to angli, kurš saka "feed" - vai viņam tas nozīmē kaut ko citu, kā "barotne"? Ja viņš māk tam vārdam piekabināt citu nozīmi, kāpēc izlikties, ka mēs nemākam?
Sile - labs. Es vēl piemetināšu - pups. No tā arī visu ko var iztēloties dabonam.
Sm
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 04:41
rene
spynode
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 04:47
barotne der.
m2acis
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 11:12
Vārdus no mutes irzrāvi ;) phelX manuprāt avots būtu skaisti un nebrutāli. "RSS feed" -> "RSS avots" "subscribe to RSS feed" -> "pieteikties/pievienoties RSS avotam"
Barotne manuprāt neatbilst kontekstam, jo ar to galīgi nav domāta barošanās vai ēšana. Līdz ar to arī lietotājam stāstot un lietotjot šo terminu saņemsi izbrīnas pilnus skatienus.
Benvenuto
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 12:57
Fists. No vaarda "fistings".
uga
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 13:40
kapēc jums barotne ir brutāls?? manuprāt, ļoti ok vārds.
uga
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 13:42
m2acis: avots ir source. un ja kādam lietotājam dzirdot "barotne" būs izbrīnīts skatiens un asociācijas ar ēšanu, tad nebrīnies, ja tam pašam lietotājam "avots" asociēsies ar mazu, mazu ūdens plūsmiņu meža vidiņā. barotne pat ļoti atbilst kontekstam. feed baro. tātad latviski barotne.
Mr.Venom
2005. gada 22. oktobrī, plkst. 16:57
Es par ziņdevi. Bet ja ieskatāmies vārdnicā un tajā, pēc kā analoģijas tas tika izdomāts angliski, resp. termins nāk no "veclaiku" laikrakstu prientēšanu tipogrāfijās, tad tā ierīce papīra rulona padošanai lai to apdrukātu ar avīzes saturu saucās "piebīde".
skatītājsX
2005. gada 23. oktobrī, plkst. 04:09
Vai nu fīds, vai nu barotne. Citi varianti manuprāt ir absolūti nederīgi. Neviens no šiem diviem nav ne tuvu labākais latviskojuma hibrīdbrīnums. Tā ka...
usver
2005. gada 24. oktobrī, plkst. 03:53
ziņne. Neitrāls un, IMO, nespeciālistam neizraisa nekādas īpašas emocijas, turklāt bez jebkā lieka. Stūrains gan. Ausij tīkamākais papildvariants: barotne. Fīds izklausās labi arī nelatviskots (tāpat kā draiveris).
JustMe
2005. gada 24. oktobrī, plkst. 09:34
biku offt: pirms pāris nedēļām kolēģis, kkādu avīzi lasīdams, uzdeva man jautājumu: 'a tu zini, ka draiveris var dažreiz būtr arī kontrolieris?' ...pāris sekunžu laikā pārvārījis šo apgalvojumu no dažādiem aspektiem, atteicu, ka tādā gadījumā noteikti iesaistītas kkādas jaunākās super-puper tehnoloģijas...
...izrādījās, ka runa iet par konduktoru trūkumu ;D un pēdējā laikā aizvien biežāk redzamo uzrakstu 'vadītājs - konduktors' :)) --- offt end
nav būtiski kāds īsti termins tiek lietots, svarīgi ir kādas asociācijas tas izraisa! imo fīds der, bet barotne man labākajā gadījumā asociējas ar padomju laika piena ražošanas kompleksu transportieriem govju barošanai...
rediiss
2005. gada 24. oktobrī, plkst. 14:33
salašņa
ulzha
2005. gada 24. oktobrī, plkst. 15:11
justMe: kā jau teicu - angliski arī šis termins ne ar ko citu, kā barošanu, neasociējās, kamēr cilvēki paši šo citu nozīmi nepiedomāja! Ko tad tu ceri - ka nāks tāds jaunvārds, kurš tev asinsbalss kārtā asociēsies ar šitamo tehnoloģiju jau no iepriekšējās dzīves? Jāmācās ir visu mūžu, dažiem tas laikam ir pārsteigums.
JustMe
2005. gada 24. oktobrī, plkst. 15:55
hehe... ja barotne der, tad sile nau ne par kapeiku sliktāka ;P
janx
2006. gada 12. oktobrī, plkst. 13:54
Manuprāt, barotne ir adekvāta un pietiekami tautiska atbilde angliskajam vulgarismam. Ļoti aprotami un funkcionali atbilstoši. Padevei vajadzetu būt aktīvai nevis pasīvai, kāds arī RSS patiesība ir. RSS avots savā nodabā pamainās, un mēs viņu savācam. Ļoti trāpīgi!