Tulkotāji, bļa
Jau kādu laiku mani intriģēja kāda pa TV3 ejoša seriāla nosaukums: “Matrikss briesmās”. Nu tad vakarnakt izdevās iemest tajā aci. Un, apžēliņ! Neskatoties uz to, ka pats tulkojums seriālam ir pilnīgā dibenā, takš viņi vēl bez acu pamirkšķināšanas seriāla oriģinālo nosaukumu ir pārtulkojuši pilnīgi dauniski. Kā jums šķiet, cik daudz smadzeņu ir nepieciešams izravēt, lai varētu pārtulkot “Threat Matrix” par “Matriksu briesmās”?!
Piedodiet, atvainojiet, ja nu kādu esmu aizvainojis, bet uizsita asini. Es saprotu, ka naudas nav, kvalitatīvus tulkus noalgot nevaram atļauties, bet nu garīgus invalīdus tik vien, kā nedēļu ilgus angļu valodas sagatavošanas kursus izgājušos takš arī nevajag nodarbināt, bitīt matos!
jam
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 10:13
piezīme par invalīdiem gan var būt aizskaroša :/
hmnc
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 10:13
brīvdienās skatījos filmu "Zāģis" DVD versijā. Skatījāmies krievu valodā ar latviešu subtitriem, jo dažiem bija nelielas problēmas ar krievu valodas uztveri. Un tātad viens no daudzajiem "ideālajiem" tulkojumiem: Give me the tape - Dai mnje pljonku - Iedod man plēvi
smējāmies ilgi un pati filma vairs nešķita tik šausminoša :)
cc18
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 10:14
He he, tas tak nav vienīgais, ar ko TV3 spēj izcelties. Turpinot tevis aizsākto tēmu - tad ļoti bieži ir nācies redzēt filmas, kuru 'latviskais' tulkojums - piedodied - pat pakaļas cienīgs nav (nerunājot par to, ka TV3 piekopj to politiku, kā epizožu griešanu ārā... uhhh, kā viņiem tas patīk, uhhhh!!!). Ir tāds TV3 un TV3+ (plus). Pa abiem kanāliem rāda vienu un to pašu filmu, bet - paklausieties tulkojumu - atšķirība ir pabaisa. Ja krieviski spēj iztulkot daudz maz tuvu oriģinālam, tad - kāda ()elna pēc to nespēj izdarīt latviešu valodā? Žēl.
laacz Autors
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 10:15
jam: sōr. labots.
Kirils
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 10:34
tak latvijaa jau kopsh saaka raadiit hameleonu rotaljas vairs nav pienjemts nosaukumu tulkot, bet gan vienkaarshi izdomaat citu.
Gurtais
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 10:48
kur tad nu hameleonu rotaļas, drīzāk jau santa barbara :)
Aidus
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 11:08
O jā tulkojumi mani jau labu laiku nodarbina, jo sevišķi šajā ziņā izceļās LNT :)
Dārzenis
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 11:16
Tā nu ir tajā mūsu diženajā banānu republikā. A skatīties ko paliek ar vien mazāk un mazāk..
normunds.com
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 11:20
Ko var gribēt no tv3? Tas ir kanāls, kas izceļas ar naudas taupīšanu un rezultāts ir uz sejas - ja viņi tulkiem nemaksā piķi, tad tiem nekas cits neatliek, kā dot tulkot studentiem.
Vispābā šis stāsts ir daudz garāks - ir izaugusi vesela pokemonu paaudze, kas neprot runāt un rakstīt dzimtajā valodā. Pietiek palasīt interneta portālos kā runā 18-25 gadīgi pokemoni - tieši pārcēlumi no krievu valodas, rakstības stila nekāda, jebkurš aizrādījums uz rupjām gramatiskām kļudām tiek uztverts par nāvīgu apvainojumu. Tagad mēs tikai saņemam mūsu rusificētās kultūras augļus.
e-remit
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 11:29
patiesībā TV3 regulāri kompis gļuko - palaiž reklāmu, bet filmu neaptur. Pēc 10 min. reklāmas, tiek turpināta filma, bet skatītājam tiek tas prieks pašam izdomāt, kas tajās 10 minūtēs noticies.
Suns
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 11:53
Nekas jums nav labi, visi tikai kurn!
taapat
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 12:29
nepiecieshams lai "dauniski" tiktu aizstaats ar kaut ko citu? tas ir tik pat nelabi kaa gariigie invaliidi :P
JustMe
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 13:58
vai tik 'taapat' naf 1 no aizvainotajiem tulkotājiem? ;)) imo 'dauniski' tur i vispiemērotākais vārds!
fxz
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 14:48
"Pietiek palasīt interneta portālos kā runā 18-25 gadīgi pokemoni"
par 20 gadīgiem pokemoniem nebija vēl nācies dzirdēt :D vecajie jau vienmēr šausmināsies par jaunajiem - tā tam būs būt - amen
bljaaviens
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 14:52
man likaas, ka skatiities TV vairs nav moderni (vismaz ekonomiski aktiivajiem cilvekiem), lidzarto, nebriinos, ka tagad tulkojumi ir ziepju operu un tv-shopu cieniitaaju liimenii.
runajot par "dauniski". kamer nesapratiisim, ka musu viduu dzivo cilveki ar dazhadam intereseem un speejaam un maksimali centiisimies nodaliit vinjus no mums - "veselaas sabiedriibas daljas", tikmer nav ko cereet izskaust no leksikas [lamu] vaardus, kuru iisto noziimi pat necenshamies noskaidrot.
Jealousy
2005. gada 25. oktobrī, plkst. 20:36
Drīkst es te iespamošu savas vispārejās domas par tv? :) http://www.jy.lv/index.php?zoomzina=1002
kt315b
2005. gada 26. oktobrī, plkst. 10:25
"man likaas, ka skatiities TV vairs nav moderni (vismaz ekonomiski aktiivajiem cilvekiem"
he hee, pie taada secinaajuma nonaacu jau gadus 15 atpakalj... welcome to the club :)
Es
2005. gada 26. oktobrī, plkst. 11:15
Vispār tulkošanas pērles bija manāmas arī padomju laikos... Līdz sirds dziļumiem biju aizkustināts Rīgas Viļņos izlasot versiju, ka "Sorevnovaņija po koņkobežnomu sportu" atbilst "Zirgu jāšanas sacensībām" :)
Bet tas, kas notiek komerckanālos... Viens slēdziens: baisi. Tulkotājiem nav ne mazākās nojausmas par idiomām (t.i. vārdu kopām, kas nebūt nenozīmē to burtisko tulkojumu), kur nu vēl par īpašvārdiem... Par britu humora tulkošanu vispār sirds sāp.
Piemēram: tika izspēlēta AirBaltic brīvbiļete uz Vāciju (pēc izvēles) - Berlīni, Minheni vai Kolonu.
rts
2005. gada 26. oktobrī, plkst. 14:16
Vakar iekš Nikita seriāla pa LNT bij labais - eng: Wanna get high? lv tulkojums: Ejam augšā?
[iCE2]
2005. gada 27. oktobrī, plkst. 12:52
Bet tā taču ir elementārākā komercija: Kam būs interesanti skatīties kaut kādu "Draudu Matricu"? Nu, kādam jau droši vien ka būs ;) taču nosaukums "Matrikss Briesmās" ir gan komerciāli pievilcīgāks (Kas par Matriksu? Kapēc briesmās?), aktīvāk pievilina skatītājus un pat asociējas ar filmu Matrikss. Un galvenais jau ir, lai tu ieslēdz televizoru, pārējais ir mazsvarīgs.
Tādēļ uzskatu, ka nekādas kļūdas te nav, tas ir izdarīts apzināti.
skatītājsX
2005. gada 29. oktobrī, plkst. 08:06
haha, laacz, spied mierīgi - tādas filmas skatīties ir jautrāk, škrobe ir tikai tad, ja labu filmu izjāj ar tizlu tulkojumu, bet labas filmas reti pa TV rāda. Nāksies vēlreiz citēt visu laiku labāko tulkojumu ko esmu dzirdējis. -How do you do? -Kak ti eta delaesh? -Allright -Vsegda s pravoj
TrakaaLapsa
2005. gada 29. oktobrī, plkst. 13:17
Tā jau ir, jo dziļāk mežā, jo vairāk malkas
bljaaviens
2005. gada 31. oktobrī, plkst. 20:08
КТ361Б: man liekas, pirms gadiem 15 vienigais serials, ko raadiija bija "Безымянный дом" vai kautkaa tamlidzigi (imho, veel pirms "Verdzenes Izauras")
sku4iic
2005. gada 1. novembrī, plkst. 19:34
njaa...tulki mums tieshaam taadi...(nu jaa...piemeerotu vaardu buus gruuti atrast..nu taadu, lai iztiktu bez rupjiibaam) to pashu ''miilestiibu vai naudu'' paskatoties 5 min, var saprast, nekaads dizhais tulks pie taa raidiijuma nav straadaajis-katrs otrais vaards ir ''saikne''. njaa..ir diez gan aizraujoshi skatiities..
Paksis
2005. gada 3. novembrī, plkst. 20:42
Rekā izskatās, ja tulkotāji vispār nestrādā:) http://foto.inbox.lv/paksisbaksis/03-11-2005/dvd_rw.jpg
Toposhais tulkotajs
2006. gada 16. oktobrī, plkst. 21:05
ir stulbi lasit ka tulkotaji tiek nozakati.tulkotajs un nevis tulks.TULKOTAJS! Ko jus gaidaat no studenta kam praktiski neko nemaksa? Un runajot par tulkojumeim - jaa patiesham ir filmas, kas ir nekvalitativi tulkotas, tomer ja visi reiz esam tik gudri, tad kadelj nedaram to, kas mums padodas? Pameginiet kvalitativi iztulkot textu.Nevis 1. klases limeni, bet tadu kartigaku.Bus japasvist!Galvoju!
gugaaaaa
2006. gada 17. novembrī, plkst. 13:19
Taa ir TV politika - proti, tu esi redzejis lalabu filmas reklaamu, iesleedz Tv un skaties - galig garam, tip ne tas, ko tu gaidiji... Un Tv skaita reitingu, cik skatitaji vinju televiizijaa skatijusies kko... :)