Valodniecība
Lai arī lielākā daļa uz terminu “blogs” skatās ar pievērtām acīm (jo latviski sakarīgas alternatīvas nav, ja neskaita mazliet nekonsekvento “dienasgrāmata” un šauro “piezīmes”), tad kremt no šī termina atvasinātais darbības vārds “blogošana”. Vai tad tik tiešām “rakstīšana” šai kontekstā neiederās?
“Visu blogeru blogeris Jānis savā blogā blogo, ka mazblogeris Pēteris savā blogā neko nav ieblogojis par to, ka blogeru blogeris Jānis ir atsācis blogot savā blogā”
2007. gada 5. janvārī, plkst. 18:48
Galvenais ir šos vārdus izrunāt ar plato "o", uzreiz viss kļūst jauki un latviski. Blogs uzreiz kļūst ļoti latvisks un radniecīgs logam, bet blogošana - ogošanai. ;)
2007. gada 5. janvārī, plkst. 18:49
tmx, Tu laikam biji domājis nevis plato "o", bet gan divskani "o" :)
2007. gada 5. janvārī, plkst. 18:53
Man patīk termins "tīmekļa žurnāls". Vienīgā problēma - gari. Bet attiecībā uz "rakstīšanu", nevis "blogošanu", varbūt tev ir taisnība.
2007. gada 5. janvārī, plkst. 19:58
emuārs.
vakar tā pieemuārojos, ka šodien par emuārēšanu nevaru padomāt. pieemuārēšu savu emuāru rīt
2007. gada 5. janvārī, plkst. 20:02
piekrītu Kristapam.
2007. gada 5. janvārī, plkst. 20:09
log - žurnāls blog - bžurnāls (b-žurnāls)
2007. gada 5. janvārī, plkst. 20:16
Vēl būtu vietā atgādināt klasiku: http://www.nemirst.lv/index.php?c=kom&rid=183
Par atvasināto verbu, pieņemu, jautājumu nav.
2007. gada 5. janvārī, plkst. 20:26
Klasiku? lol interneta klasika.
2007. gada 5. janvārī, plkst. 20:30
palags: log - žurnāls blog - weblog (saīsinājums) weblog - tīmekļa žurnāls
Tātad pēc tavas sistēmas sanāk tžurnāls vai ažurnāls.
2007. gada 5. janvārī, plkst. 21:02
shadowbird: Pēc manas sistēmas, kur pirmo burtu, kas ir palicis pāri no saīsinātā vārda, saglabā, bet pāri palikušo pilno vārdu iztulko, nekāds "tžurnāls" vai "ažurnāls" nesanāk.
2007. gada 5. janvārī, plkst. 21:17
palags: Es saprotu. Bet "blog" ir saīsinājums vārdam "weblog", kas tulkojas kā "tīmekļa žurnāls". Vai tad vienas valodas saīsinājumu uz citu valodu var tulkot kā pilnvērtīgu vārdu (no kura "atskaldīt" to pirmo burtu)?
2007. gada 5. janvārī, plkst. 22:11
blog - tīmekļa žurnāls to blog - rakstīt, ierakstīt post - ieraksts to post - ierakstīt
2007. gada 5. janvārī, plkst. 22:13
Tā kā oficiālais bloga tulkojums latviski ir kretīniskais "emuārs", bet interneta saits tiek saukts par vietni, tad piedāvāju labskanīgāku kompromisa variantu: blog = rakstvietne
2007. gada 5. janvārī, plkst. 22:19
rakstvietne izklausās interesanti. darb. v- rakstvietošana?:)
2007. gada 5. janvārī, plkst. 22:24
piekaashu visus terminus un visus superiigos "iespraust pluusmaa (insert a row vai kas tml...)" latvieshu valodas lietprateeju fantaazijas augljus..
un vispar kapec veel jo projaam internetaa nav tīmekļa_žurnāls.KasparsKaupe.lv ar visaam garumziimeem adresee?
2007. gada 6. janvārī, plkst. 00:11
nezin, kāpēc tad uzreiz tā? Rakstvietnē raksta. :)
<i>"Es izveidoju jaunu rakstvietni rakstvietne.lv, kurā jau esmu uzrakstījis par savu ceļojumu uz Ziemeļpolu".</i>
Nekādu problēmu.
2007. gada 6. janvārī, plkst. 02:47
Tomēr smieklīgi skatīties, kā cūkas fantazē par kosmosu, domādamas, ka ir spējīgi astronomi. "Platais o" viņiem. Ko tik neizdomā.
2007. gada 6. janvārī, plkst. 10:59
Tā latviskošana vispār ir viens liels murgs.
2007. gada 6. janvārī, plkst. 13:49
blogot ar apaļajiem o
2007. gada 6. janvārī, plkst. 13:51
Hm... Ar ko Tev nepiemērots šķiet vārds "emuāri"? Skan jau savādi, ka arī ir neērts lietošanā jo ir daudzskaitlinieks, bet citā veidā ir tīri smuks vārdiņš. ;)
2007. gada 6. janvārī, plkst. 14:58
<a href="http://x-f.lv/x-files/pics/calvin/ch930125.gif" title="Calvin & Hobbes" rel="nofollow"><em>Verbing weirds language.</em></a>
2007. gada 6. janvārī, plkst. 17:37
"Emuārs" neizklausās latviski un ir neērts, ar to man pietiek.
2007. gada 7. janvārī, plkst. 01:26
Paklau - kāpēc gan man vienmēr likās, ka "blog" ir tas pats kas "dienasgrāmata" vai "interneta dienasgrāmata"? O_o Varbūt arī šis ir apdomājams variants?
2007. gada 8. janvārī, plkst. 02:11
Bet varbūt kādam ir viedoklis, kā varētu latviski nosaukt "splog", kas arī angļu valodā ir jaunvārds?
2007. gada 8. janvārī, plkst. 13:58
splog - tīmekļa dirstuve >)
2007. gada 8. janvārī, plkst. 13:59
or "dirstuvvietne"
2007. gada 8. janvārī, plkst. 22:05
Kādreiz bija populāra spēlīte - Transport Tycoon Deluxe. Ja nu kāds fans vēlas uzņemties tulkot Open TTD variantu http://www.openttd.org/... pats ņemtos - labas atmiņas, bet laika trūkums - sesija, darbs... utt. leiši gan kārtējo reizi ir iztulkojuši, kamēr LV varianta kā vienmēr nav... :/
2007. gada 14. janvārī, plkst. 14:31
hah, ļautiņiem galvenais, ka īss vārds.. tad runājiet saīsinājumos, jo latviešu valoda nav kkāds "lingvistikas mazais žanrs", kur visam jābūt lakoniskam un mutē ērtam. un vispār - jūtams, ka paši latvieši jau ņirgājas par savu valodu, izdomājot kaut kādus smieklīgus idiotismus/tulkojumus.
2007. gada 14. janvārī, plkst. 23:59
sinepe: kas slikts ir izdomāšanā? Kādaprāt par valodu jārūpējas bez domāšanas? Nu, vai tik tā ņirgāšanās vairāk neslēpjas tieši tulkojumu bezkritiskā uzskatīšanā par smieklīgiem/idiotismiem?
2007. gada 20. janvārī, plkst. 16:35
izdomāšanā slikts ir tas, ka tas neko būtiski nedod latviešu valodai. lai šie izdomātāji vismaz sasniedz kko valodniecības jomā un tad tikai teorētiski pamatoti izdomā ;)
2007. gada 20. janvārī, plkst. 21:42
Vārdi "veikals", "dzeja", "mīla" arī tika izdomāti. Kā tas nākas, ka pirms 80 gadiem latviešiem tāds gājiens likās būtisks, un tagad tas neko nedod?
Kā tu mēri sasniegumus valodniecības jomā? Lai vispirms izdomā kādu labu vārdu un tad sāk domāt vārdus? Kur šitik ieciklojusies argumentācija var būt?
Es tavā vietā ieteiktu, lai dzejnieki un citi vārda mākslinieki (blogotāji arī ;)), kuri sasnieguši autoritāti savā jomā, vairāk cenšas ko dot latviešu valodai. Ja jau valodnieki ir nicināmi izdomātāji.
2007. gada 1. februārī, plkst. 00:59
Pirmkārt, vairāk kā pirms 80 gadiem šos vārdus DARINĀJA, nevis "izdomāja" jaunlatvieši - cilvēki ar augstu izglītību daudzās jomās, pirmie, kas, kaut ko jaunu ieviešot teorētiski, panāca arī tā lietošanu praktiski. Otrkārt, es to arī domāju, sakot, ka ar to jānodarbojas profesionāļiem. jo viņi gan jau labāk zina, kuri vārdi der latviešu valodā un kuri ir kaitīgi, neiederīgi, nekonsekventi utt. viņus dēvē par filologiem parasti. Treškārt, cilvēki, kas smejas par profesionālu valodnieku ieteiktajiem terminiem nevieš uzticību manī.