Tildes tulkotājs
Kakao ziņo, ka Tildei nu ir tekstu tulkotājs tiešsaistē. Protams, ka kvalitāte ir apšaubāma. Tomēr priecē viena lieta - tas, kā viņi audzina patriotismu. Vai nu tas ir valsts pasūtījums vai arī viņiem ir laba humora izjūta. Paraugs nāk no iepriekšminētā raksta komentāriem.

Interesentiem ir pieejams arī viņu emuārs, jeb, kā to dēvēja senlatvieši, - blogs.
2009. gada 9. decembrī, plkst. 08:42
Par šito jau daudzi ņirgājas: are you happy->tiek apmierināts
2009. gada 9. decembrī, plkst. 09:51
kapec izgudrot divriteni velreiz?
2009. gada 9. decembrī, plkst. 09:59
Jau pirms kāda laika paspēju pasmīkņāt par šo "brīnumu". <a href="http://translate.google.com" rel="nofollow">Google tulkotājs</a> tulko labāk.
2009. gada 9. decembrī, plkst. 11:14
@hu_ha Ja pieliek galā jautājuma zīmi, tad iztulko pareizi. Acīmredzot cenšas darīt kaut ko konteksta sensitīvu, tikai īsti nesanāk :)
2009. gada 9. decembrī, plkst. 11:43
:))
2009. gada 9. decembrī, plkst. 13:02
skynetC oneone11
2009. gada 9. decembrī, plkst. 19:51
i am going to make you mine -> i grasos, mīna :D
2009. gada 9. decembrī, plkst. 20:23
Es Kalifornijā dzīvojos, bet visu laiku ir bijusi tāda sajūta, ka Kurzemē esmu. Šitas labi, jo mājās ļoti gribējās braukt. :)
2009. gada 9. decembrī, plkst. 23:15
afigeķ...
patestēju viņus uz mašintulkošanas "klasiku":
The flesh is weak, the spirit is strong
Augļa mīkstumam ir vājš, spirts ir spēcīgs - tā Tilde
Miesa ir vāja, gars ir spēcīgs - Google...
2009. gada 9. decembrī, plkst. 23:29
un vēl viena Google fiška - ja atstāj ieslēgtu Instant translation un raksta, tad tulkojums bieži vien mainās (kļūst "pareizāks"), jo garāks tulkojamais teksts kļūst un attiecīgi Googlei ir vairāk, ko analizēt.
2009. gada 10. decembrī, plkst. 10:43
Vēlos ievietot Jūsu blogā baneri vai reklāmu! Gaidīšu atbildi uz e-pastu: trennere@inbox.lv
Paldes! :)
2009. gada 10. decembrī, plkst. 14:31
we are excited to learn from the great master TILDE -> IBM ir prieks, lai uzzinātu no lielā šablona
2009. gada 12. decembrī, plkst. 07:47
Jā, pieturzīmes izšķir daudz.
we are excited to learn from the great master Google: Mēs labprāt uzzinātu no liela kapteinis
we are excited to learn from the great master. Google: Mēs labprāt uzzinātu no lielo meistaru.
Citās man zināmajās valodās cilvēki tulkojums ir precīzāks: Мы рады поучиться у великого мастера.
Vislabāk strādāja zviedru mērkaķi: Vi ser fram emot att lära från den stora mästaren.
2010. gada 7. janvārī, plkst. 12:30
Hunt=Dainis. Un tā ir ar daudziem vārdiem ja tiek rakstīti ar lielo burtu. ar mazo burtu vēl tulko daudz maz pareizi. Ja meklē var atrast tur daudz dažādu brīnumus tulkojumā.
2010. gada 28. novembrī, plkst. 20:30
tadat, es visiem it visiem iesaku tilditi, jo ta ir visvislabaka un forsaķa, es iesaku visiem to, buch, buch ;) :* :*