✉️ Saņem šito visu e-pastā. Tā vietā, lai palaistu garām kaut ko no tā, ko es rakstu savā blogā, tagad vari pierakstīties un saņemt e-pastā visu, ko es te rakstu. Tas nav bieži.

← Uz sākumu

Televīzija un tulkojumi

2003. gada 15. aprīlī, 12 komentāri

Izdomāju savu komentāru tomēr iznest teitan. Runa iet par tukojumiem televīzijā un to kvalitāti.

Parasti (vismaz TV3, nezinu, kā tas notiek ar LNT) filmas tulko neprofesionāli. Nenoliedzami, ka dažiem no tulkotājiem angļu valodas zināšanas ir izcilas, taču literārās dotības un spēja pārtulkot tekstu neba nu word-by-word ir zem katras kritikas.

Tas ir bēdīgi.

Vēl viens aspekts, ka kvalitatīvi tulkot filmas ir padārgi gan naudas, gan laika ziņā. Ir jāmaksā profesionālam tulkam, kas nebūt nav maz. Filma ir jāierunā attiecīgajā līmenī. Pretējā gadījumā tulkojums zaudē jēgu (kaut vai visizplatītākais moments -- tulkotājs norunā savu, bet patiesībā filmā līdz brīdim, kad to teiks aktieris, vēl ir desmit sekundes).

Tas arī ir ļoti bēdīgi.

Taču, manuprāt, nu jau televīzijas Latvijā pelna pietiekoši, lai varētu atļauties kaut mazuliet uzlabot tulkojuma kvalitāti.

Es, protams, neesmu nekāds PR speciālists un nepretendēju uz analītiķa statusu. Bet, manuprāt, LNT varētu paņemt un mazliet pārtrumpot LTV ar savu filmu rādīšanu oriģinālvalodā.

Tas nemaz tik grūti nav, manuprāt. Reizi (vai divas reizes nedēļā, kas laikam būtu par daudz prasīts) kādu filmu dublēt (neaizmirstot par kvalitatīvu tulkojumu!). Varbūt pat opcionāli oriģinālo skaņu palaist NICAMā. Tas aizietu uz urrā. Un protams, pieķerties skatītākajiem seriāliem. Tos dublēt ir vienkāršāk.

Nu un kāpēc lai nenāktu pretim skatītājam, manu mīļo televīzij?

(Varētu LNT vadošā personāla vidū palaist baumas, ka TV3 jau domā par šo problēmu un taisās to risināt tuvākajā laikā. Un tieši to pašu izdarīt TV3 darbinieku vidū par LNT.)

Tu atbildi augstāk redzamajam komentāram. Atcelt

Gravatar laacz

2003. gada 15. aprīlī, plkst. 10:25

Lupus, kā nu kuram. Ne visiem ir TĀDI avoti :)

Gravatar Smejmoon

2003. gada 15. aprīlī, plkst. 11:43

Piekrītu .. laikgan man liekas labāki ir subtiri lasītpratējiem.

Jo labāka filma jo bezjēdzīgāk man liekas to tulkot, bet stulbās filmas var skatīties arī vāciski, spāniski, japāniski, pažalui .. :/

Gravatar Didulis

2003. gada 16. aprīlī, plkst. 12:14

Es jau sen par shito probleemu suudzeejos. Visiem shausmiigi gribaas valsts valodaa filmas, tadeelj es vairs TV filmas neskatos. DC++ var skatiities filmas orgjinaal valodaa.;-))

Gravatar karlis

2003. gada 16. aprīlī, plkst. 13:30

dublētas filmas drausmīgi iesako... izčakarē tikai oriģinālo tekstu un viss...

simtreiz labāk subtitri. ja nemaldos, arī lētāk, kā algot vēderrunātājus.

labāk jau dl-ot normālas filmas oriģinālvalodā un tā arī skatīties. ja vajag piemeklēt arī subtitrus...

ps. bija reiz gadījums LTV1 ar dublētu "sound of music", kur dublētas tika arī dziesmas 8-E. nu pilnīgā sū***!

Gravatar DeenRave

2003. gada 16. aprīlī, plkst. 17:28

laacz, laacz (krītošā intonācijā), nav smuki apvainot citus, kamēr pats uz grābekļa stāvi.

Gravatar rei

2003. gada 16. aprīlī, plkst. 18:10

LNT jau sen raida NICAM-ā. Un tur nekas nekur netiek tulkots. Kādu laiku atpakaļ meklēju ar autosearch kabeļu TV kanālus un šamais (TV) man atrada divus itkā vienādus LNT kanālus. Tad lūk - kā vēlāk izrādijās, viens no šiem kanāliem ir NICAM :P Veiksmes!

Gravatar laacz

2003. gada 16. aprīlī, plkst. 18:33

Nu, zinu, ka LNT NICAMā raida, bet cik esmu obzervējis, tur visu laiku ir krievu tulkojums. Moš neiru uzķēris to patiesības mirkli. A moš vienkārši tā ir domāts :(

Gravatar esemons

2003. gada 16. jūnijā, plkst. 18:50

aiztaisīt muti un sākt vientreiz rīkoties

Gravatar V.Kalniņa

2003. gada 11. decembrī, plkst. 09:34

Redziet, mani miljie, kas par lietu ar tiem titriem. Es pati stradaju Tv jau kops KS VIDEO laika un pati tos titrus esmu aedusies lidz nemanjai (uztaisiti titri ap 2 tūkst filmam). Jā, ta ir taisniba - tas ir drankigs un slikti apmaksats darbs. Biezi vien kopijas kvalitate ir septitais udens un ari skanja nav laga dzirdama, bet es nebut neaizstavu TV3, jo tur tik tiesham ir baigi drankigi tulki, kas pat titros neprot izlamaties ka nakas. Toties ir ari stulbi korektori, kuri galigi sakenga visu tekstu, jo uzskata, ka uz ekrana esot jabutot bez maz latvieshu valodas macibu gramatai. Var jau lamaties uz tulkiem, bet ja 1BK tulkam maksa tikai 10 Ls par filmu un korektors sacakare tekstu, vai tad ir jega censties? Ar cienju Valda Kalnina.